Найти в Дзене
Анна

35. "Будущее в прошедшем" в английском, испанском и итальянском.

Помните в прошлой статье-уроке № 34 про луну были вот такие фразы?:
В прошлом году я смотрел на луну и спрашивал себя, что же мне пожелать.
Last year, I looked at the moon and wondered about what I should wish.
El año pasado, miré la luna y me pregunté qué debería desear.
L'anno scorso ho guardato la luna e mi sono chiesto cosa dovrei desiderare.
Так вот, вторая часть фразы (если дословно "что же я буду должен пожелать") - это очень интересный оборот - , так называемое, "будущее в прошедшем времени".
Например,
Я думала, что папа купит мне котенка.
I thought Dad would buy me a kitten.
Pensaba que papá me compraría un gatito.
Pensavo che papà mi comprasse un gattino. Вообще такая форма, как в этом примере, would buy в английском, compararía в испанском, comprasse в итальянском - это еще и "купил бы". Но также употребляется и в тех случаях, когда кто-то в прошлом говорит о будущем.
Причем если будущее еще впереди, то в испанском и итальянском можно использовать как этот об
"Она сказала, что купит один батон". - Вот это и есть будущее в прошедшем. :)
"Она сказала, что купит один батон". - Вот это и есть будущее в прошедшем. :)


Помните в прошлой статье-уроке № 34 про луну были вот такие фразы?:


В прошлом году
я смотрел на луну и спрашивал себя, что же мне пожелать.
Last year,
I looked at the moon and wondered about what I should wish.
El año pasado,
miré la luna y me pregunté qué debería desear.
L'anno scorso
ho guardato la luna e mi sono chiesto cosa dovrei desiderare.

Так вот, вторая часть фразы (если дословно "что же я буду должен пожелать") - это очень интересный оборот - , так называемое, "будущее в прошедшем времени".

Например,

Я думала, что папа купит мне котенка.
I thought Dad
would buy me a kitten.
Pensaba que papá me
compraría un gatito.
Pensavo che papà mi
comprasse un gattino.

Вообще такая форма, как в этом примере, would buy в английском, compararía в испанском, comprasse в итальянском - это еще и "купил бы". Но также употребляется и в тех случаях, когда кто-то в прошлом говорит о будущем.
Причем если будущее еще впереди, то в испанском и итальянском можно использовать как этот оборот, так и обычное будущее.
А если оно осталось позади, в прошлом, то будущее время использовать нельзя.

Что это такое: реальное будущее и оставшееся в прошлом?

Например, "Позавчера я думала, что стану миллионершей". - Ну может еще стану, лет через 10 или 60. :) Значит это реальное будущее, а не только позавчера оно было таковым.

А вот если "Позавчера я думала, что в пятницу я стану миллионершей". (А уже суббота :)) - То это как раз и есть
будущее, оставшееся в прошлом. И в англ, испанском и итальянском можно использовать только спец. оборот как в примере с котенком. В русском мы одинаково ставим будущее, даже если оно было будущим только на момент позавчерашнего дня, как во втором примере про миллионершу.

Кстати я раньше думала, что это в иностранных языках данный момент слишком "замороченный". Но, на самом деле, скорее, это у нас в русском странно, что нет спец. оборота для такого "будущего, которое уже прошло". Но при этом мы не может все-таки сказать:

Позавчера я думала, что вчера я стану миллионершей.
Позавчера я думала, что вчера я стала бы миллионершей. (тем более мы так не говорим)

А вот заменив слово "вчера" любым днем недели из прошлого, либо на "на следующий день", уже можно спокойно употреблять будущее время в русском. Хоть оно уже и прошло. :))

Позавчера я думала, что на следующий день я стану миллионершей.

Давайте посмотрим еще один пример на ин.языках:

Он сказал, что вернется.
He said that he
would come back.
Él dijo que
volvería.
Ha detto che
sarebbe tornato.

Важно заметить, что в итальянском не часто употребляется Condizionale Presente в таких фразах. (Как в фразе про котенка).
В основном,
Condizionale Passato, как в последнем примере.
Либо, как я уже писала выше, если речь идет о реальном будущем, то в испанском и итальянском, можно поставить будущее время.

Например, если "Он сказал, что вернется в пятницу" (а уже суббота), то можно говорить только так, как выше.

А если "Он сказал, что вернется в пятницу" (сегодня четверг), то есть возможность сказать и вот так:

Он сказал, что вернется.
He said that he
would come back.
Él dijo que
volvería/volverá.
Ha detto che
sarebbe tornato/tornerà.

В английском совсем просто: если кто-то в прошлом сказал о будущем, то всегда
would +нужный глагол. Неважно какое это будущее, реальное, которое еще впереди, или же оно было будущим только в тот момент, когда "он сказал". Вместо "он сказал", конечно, может быть все, что угодно в прошедшем времени: "он думал, что мы уедем/ он сказал, что придет/она представляла, что станет директором" и т.д.