Помните в прошлой статье-уроке № 34 про луну были вот такие фразы?:
В прошлом году я смотрел на луну и спрашивал себя, что же мне пожелать.
Last year, I looked at the moon and wondered about what I should wish.
El año pasado, miré la luna y me pregunté qué debería desear.
L'anno scorso ho guardato la luna e mi sono chiesto cosa dovrei desiderare.
Так вот, вторая часть фразы (если дословно "что же я буду должен пожелать") - это очень интересный оборот - , так называемое, "будущее в прошедшем времени".
Например,
Я думала, что папа купит мне котенка.
I thought Dad would buy me a kitten.
Pensaba que papá me compraría un gatito.
Pensavo che papà mi comprasse un gattino. Вообще такая форма, как в этом примере, would buy в английском, compararía в испанском, comprasse в итальянском - это еще и "купил бы". Но также употребляется и в тех случаях, когда кто-то в прошлом говорит о будущем.
Причем если будущее еще впереди, то в испанском и итальянском можно использовать как этот об