Отрывок из моего исследования и перевода по иероглифам в названии стиля Хонг За Куен.
С момента начала моих занятий в стиле (18 лет назад), я понял, что многие в России не знают точной истории школы и иероглифов, их вариантов и перевода. Что иероглифы на поясах отличаются, меняются со временем, переводы и значения разнятся... Поэтому, отчасти, из-за этого начал потихоньку учить языки. Спрашивал у знакомых, и не очень, практиков и никто не давал уверенного и точного ответа. С появлением свободного интернета продолжил поиски и тоже пришло всё не сразу. Те форумы и сайты о школе, что существовали ранее аналогично больше вводили в заблуждение, чем давали ответы.
Как говорится "хочешь сделать хорошо - сделай это сам!" Возможно, в 2008 году, я был одним из первых, кто перевел и адаптировал под стандартную каллиграфию шесть иероглифов с пояса с двумя вариантами "Хун" (Величественный и Красный), нарисовав это на карточках и повесив на сборах в кунг-фу лагере.
Приступим. Если на вьетнамском языке название школы пишется La Phù Sơn Hồng Gia Quyền, а так же читается на "тьы-ном" (вьетнамское произношение и написание китайских иероглифов) - "Ла Фу Шон (Сон) Хонг За (Гья) Куен", то что же происходит с историей использования этих китайских иероглифов на пояс практиков школы-стиля, как же вообще переводится название и эти вьетнамские слова и китайские иероглифы? (Про историю создания поясов и поясной градации читайте с подробностями в отдельной моей статье).
Нужно заметить исторический факт, что у вьетнамцев не было своей системы письменности. Материал из Википедии:
A. "Тьы-ном (вьет. chữ nôm, тьы-ном 字喃/ 𡨸喃/ 𡦂喃) — система письма на основе китайской иероглифики, использовавшаяся для записи вьетнамского языка. В настоящее время полностью вытеснена письменностью тьы куок нгы (вьетн. chữ quốc ngữ, тьы-ном 字國語), созданной католическим миссионером Александром де Родом в XVII веке на основе латинского алфавита".
Б. "Тьы куок нгы (вьетн. chữ quốc ngữ, тьы-ном 𡨸國語, «письмо национального языка»), обычно сокращается до куокнгы (вьетн. Quốc Ngữ, тьы-ном 國語, «национальный язык») — современная система письменности для записи слов вьетн.яз. Куокнгы основана на латинском алфавите (точнее, на португальской письменности) с несколькими диграфами и диакритическими знаками: четыре из них образуют новые звуки, а пять — указывают тон. При одной букве может стоять несколько диакритических знаков".
ХОНГ (ХУН): 1. 羅 浮 山 鴻 家 拳 Luó fú shān Hóng jiā quán Четвертый иероглиф на поясе (сверху вниз) на поясе вариант 鴻 "дикий гусь, величественный". Вместо графемы "гун" 工 (gōng - работа, гун, кунг) с ошибкой используют графему "ван" 王 (wáng - князь). Хотя, опять же, это может быть вьетнамская вариация с дополнительным контекстом на тьы-номе, вопрос открыт. Иероглиф кулак с ошибкой по расположению горизонтальной черты "хэн" 横 (хэн, héng), она должна быть в графеме "шоу" 手 (Shǒu - рука).
2. 羅浮山 紅家拳 Luó fú shān Hóng jiā quán А и Б и В.
Четвертый иероглиф 紅 "красный" (разница вариантов только в стиле каллиграфии шу). 2в - Так же сейчас за стандарт вышивки на пояса, и-фу, принт создан стандарт.
3. 少林寺 洪 家拳 Shào lín sì Hóng jiā quán Четвертый иероглиф 洪 "потоп"
4. 羅 浮 山 紅 家 越 南 Luó fú shān Hóng jiā Yuè Nán (кит.), La Phù Sơn Hồng Gia Việt Nam (вьетн.) - Ла Фу Шон Хонг За Вьетнам
Следует заметить, что ной конг Nội Công и Тхеулам (Шаолинь), не отображается на куртках и-фу и поясах школы. Про эти термины подробно читайте в других статьях на моём канале.
鴻 или 紅 или 洪 (кит. Хун, вьет. Хонг). Какой же из этих иероглифов верен и употребим для стиля Ла Фу Шон Ной Конг Хонг За Куен?
По иероглифам и их изменениям "Хун" хонг, можно выучить целую историю... Историю разных школ боевых искусств и их общие принципы и различия, пересечения... Проблема всегда была именно со знанием языка и переводом у последователей, поэтому сейчас, во избежании путаницы в международной школе переходят на вьетнамскую вышивку, вместо иероглифов (хотя бы с красного пояса, так же разрешено носить пояса с иероглифами в России). Ибо стиль и методика сложились самостоятельные, но с учётом всех наработанных прежде методик в историческом развитии. Но об истории стиля в моих отдельных статьях, а сейчас нас интересуют именно варианты иероглифов (Хун, Хонг) и их значение, уместность историческая и смысловая значимость.
Прежде всего стоит понять и принять, что в китайском языке есть великое количество ОМОНИМОВ, то есть, одинаково звучащих слов, слогов, у которых совершенно разное значение, произношение по тонам и разное написание и значение самих иероглифов (подробнее читайте мои статьи по основам и нюансам китайского языка).
Во второй части статьи подробности по всем вариантам названий и истории возникновения и выбора, фактам и гипотезам. Почему так происходило и что влияло на изменение названий факты и теории. Проверку эту информации артефактами, фактами, провожу дедукцией. Это так же похоже на практику изучения протоистории: требуются разные источники с географической локацией (и своей письменностью и описанием тех регионов, у которых не было письменности и фиксации в анналах местной истории), как и другие регионы, причем информация и перевод с разных языков и диалектов.