Чем нам запомнился герой Харви Спектра из сериала Suits? Он всегда говорил (и, я думаю, и писал) максимально четкими и яркими предложениями, которые били в самую цель.
Почему у вас может не получаться делать так же? Думаю, дело в различии русского и английского языков.
Знаете, в чем отличие? Английский язык гораздо более экономичный. В русском мы не жалеем слов, чтобы точно донести свою мысль. Английский же не терпит лишних слов и стремится донести мысль максимально коротко.
Вот посмотрите:
He vowed to carry out an investigation of the criminal gang’s activities. Написал наш российский студент. Размашисто, с использованием хорошего вокабуляра, частично дословно перевел с русского на английский.
Неплохо, но давайте еще поработаем нам предложением. “Carry out an investigation of” – это то же самое, что и “investigate”.
Поэтому:
He vowed to investigate the criminal gang’s activities.
Но здесь есть еще одно лишнее слово – activities. Что еще можно исследовать кроме, как “деятельность” преступной группировки?
Так что:
He vowed to investigate the criminal gang.
Мало просто знать слова. Надо еще уметь собирать из них максимально точное, элегантное предложение. Как Харви Спектр.