Найти тему

5 досадных ошибок в английском языке: их допускают даже носители

To err is human — человеку свойственно ошибаться, даже если эти ошибки он совершает в родном английском языке. Обратите внимание на 5 случаев, которые вызывают особые сложности у носителей.

👉︎ Скачать бесплатную шпаргалку: «Английские предлоги, которые часто путают»

1. I could care less в значении «Мне все равно»

Так порой говорят (ошибочно), когда хотят выразить свое равнодушие к предмету разговора. Например, вы звоните своему другу Джону и восторженно кричите в трубку: «France won the World Cup!» («Франция выиграла чемпионат мира!»), а он отвечает: «I don't care about soccer, I could care less about this». Он пытается в сотый раз сказать вам, что ему, в общем-то, наплевать на футбол.

Что касается выражения «I could care less» — оно переводится как «Это могло бы меня и меньше заботить». Можете подловить Джона на слове и сказать, что вы всегда чувствовали его тайную страсть к футболу.

Как исправить. Верный вариант звучит так: «I couldn't care less» (дословно: «Это не может волновать меня еще меньше»). Когда в следующий раз Джон спросит вас: «Do you know that English is hard to learn?» («Ты знаешь, что английский очень сложный для изучения?»), смело отвечайте: «I couldn't care less, I just love English» («Мне совсем не важно, я просто люблю английский»).

2. Less вместо fewer

«I have less friends than my mother» («У меня меньше друзей, чем у моей матери»), — жалуется вам Джон и погружается в уныние. Он, конечно, не прав — по крайней мере в том, что поставил less рядом с исчисляемым существительным friend. Слово less подходит только для словосочетаний с неисчисляемыми honey (мед), water (вода), milk (молоко), love (любовь), justice (справедливость) и так далее.

Как исправить. Если говорите о людях, предметах и понятиях, которые можно сосчитать, используйте fewer. Например, когда вы в следующий раз соберетесь большой компанией и отправитесь в бар, самое время похлопать Джона по плечу и сказать: «There are fewer reasons to be worried today» («Сегодня меньше причин переживать»).

3. I don't see nothing wrong

Хуже предложений с отрицанием — только предложения с двойным отрицанием. Например: «John didn't prepare nothing special for my Birthday party» (дословно: «Джон не подготовил ничего особенного к моей вечеринке в честь дня рождения»). Конечно, тот факт, что друг не уделил вам внимания, не может не расстроить. Но и вы не правы, если жалуетесь кому-то на Джона именно в такой форме.

Вы ведь хотите сказать, что Джон не подарил вам подарка и даже на словах не поздравил (неудивительно, что у него мало друзей). А получается совсем наоборот: Джон — гуру креативности. Все потому, что в предложении два отрицания: вспомогательный глагол do в отрицательной форме прошедшего времени (didn't) и местоимение nothing.

DOUBLE NEGATIVE — ДВОЙНОЕ ОТРИЦАНИЕ
DOUBLE NEGATIVE — ДВОЙНОЕ ОТРИЦАНИЕ

Носители языка могут использовать двойное отрицание в шутку или чтобы придать своим словам дополнительную выразительность. Но порой просто не замечают ошибки.

Как исправить. Заменяйте nothing неопределенным местоимением anything. Получится: «John didn't prepare anything special». Или хотя бы избавьтесь от первого отрицания: «John prepared nothing special».

4. Have went вместо have gone

Предположим, вы забыли свою книгу у Джона дома и просите поискать: «Сould you please look for my book?» Он торопится и на ходу пишет вам в мессенджере, что уже ушел в магазин: «I have went to the store». Вы наверняка и без нас заметите ошибку. Джон использовал глагол «идти» в прошедшем времени — went. После вспомогательного have это прозвучало странно и даже косноязычно.

Как исправить. Когда носитель языка говорит have went, он на самом деле хочет – и должен сказать: have gone («ушел»). Именно с помощью причастия gone («ушедший») образуется перфектная, то есть завершенная форма глагола.

5. Was вместо were

Джон, как мы выяснили, часто заговаривается. Иногда он машинально путает формы глагола to be («быть»). Например, когда говорит об очередной вечеринке, которую вы пропустили: «There was five chicks in the room». И если по-русски еще можно сказать «В комнате было пять девчонок» вместо «были», то в английском такое не прокатит.

Как исправить. С существительными во множественном числе употребляются форма are в настоящем времени и were — в прошедшем. Постарайтесь довести эту привычку до автоматизма, даже если у носителей это не всегда получается.

Учитесь на ошибках других — learn from the mistakes of others. Собрали для вас бесплатные таблички по предлогам, которые часто путают:

👉︎ Скачать бесплатную шпаргалку: «Английские предлоги, которые часто путают»