В Тольяттинском государственном университете в рамках фестиваля языков впервые прошёл конкурс декламаций «Поэзия мира о мире». Школьники и студенты читали стихи известных поэтов на русском, английском, французском и немецком языках.
Фестиваль языков проводится ежегодно для студентов кафедр «Теория и методика преподавания иностранных языков» и «Теория и практика перевода». Участники выбирают одну из номинаций – «Вокал», «Актёрское мастерство» и «Декламация» – и исполняют произведение, как правило, на иностранном языке. Если первые две номинации для конкурса являются традиционными, то последняя введена в этом году и была посвящена теме «Поэзия мира о мире».
В конкурсе декламаций участие приняли 50 человек – студенты ТГУ и тольяттинские школьники 5–11-х классов. Читать произведения можно было как на иностранном, так и на русском языке.
Поскольку конкурс был призван показать мир глазами поэтов разных стран, участники выбирали произведения, которые затрагивают темы войны и мира, любви к Родине, поиске себя в жизни и другие.
– Такие конкурсы нужно проводить по двум причинам. Во-первых, мы слышим звучащее слово. В школах ребята очень редко выразительно читают на занятиях по литературе: сдают стихотворение, просто заучив его. Более того, у учителей нет даже возможности на уроках уделять особое внимание выразительному чтению. Во-вторых, это тема вечна, потому что все мы хотим мира. Но также мы говорим о мире для планеты – это счастье дышать, читать книги, видеть улыбки детей. Здесь, мне кажется, очень подходит стихотворение Саши Чёрного: «Есть горячее солнце, наивные дети, / Драгоценная радость мелодий и книг. / Если нет – то ведь были, ведь были на свете / И Бетховен, и Пушкин, и Гейне, и Григ… // Есть незримое творчество в каждом мгновеньи – / В умном слове, в улыбке, в сиянии глаз». На конкурсе мы как раз увидели умное слово, улыбки, сияние глаз, – рассказала Людмила Сомова, доктор педагогических наук, профессор кафедры «Русский язык, литература и лингвокриминалистика» ТГУ, член жюри конкурса.
В состав жюри вошли преподаватели кафедр «Русский язык, литература и лингвокриминалистика», «Теория и методика преподавания иностранных языков» и «Теория и практика перевода» ТГУ. Критерии оценки декламации были разными – в зависимости от языка произведения. Например, участникам в категории иностранных языков, помимо чёткой дикции, выразительной интонации, артистичности и умения жестами и мимикой выражать своё отношение к произведению, очень важно соблюдать правильное произношение слов.
– Надо сказать, что студенты долго готовились и сегодня показали блестящие результаты. Приятно удивили студенты первого курса, которые за небольшой период знакомства со вторым языком – французским – смогли добиться замечательных успехов и проявили себя в этом конкурсе, – поделился Юрий Горбунов, профессор кафедры «Теория и практика перевода» ТГУ, член жюри конкурса.
При выборе произведения участники были ограничены только его темой и годом создания (можно было выбирать поэтов XIX–XXI веков).
– Я решила выступить на конкурсе, потому что это интересный опыт, а также дополнительная практика по французскому языку. На самом деле, обычно я наслаждаюсь публичными выступлениями. Но в этот раз всё-таки было определённое волнение. Язык непривычный и изучаю я его всего три месяца, поэтому приходилось постоянно держать в голове сразу несколько аспектов – произношение, интонацию и конструкцию стихотворения, – рассказала о своих впечатлениях студентка 1-го курса кафедры «Теория и методика преподавания иностранных языков» ТГУ Анна Беломородова. – Стихотворение я выбрала из творчества Лермонтова – «Родина», точнее его перевод на французский язык. Всем известны строчки «Люблю отчизну я, но странною любовью», из которых можно понять, что говорится в произведении о любви к Родине. Основной упор при подготовке делался на произношение и интонацию, потому что французский язык для нас новый и переключаться с основных языков – английского и русского – довольно непросто.
АВТОР: Карина НЫРЦОВА