Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Дерзкий Репетитор

Почему фильм Trainspotting перевели как «На игле» и при чём тут поезда?

В оригинале драма Дэнни Бойла называется Trainspotting. Русскоязычному зрителю она известна как «На игле». В этой статье разбираемся, почему фильм об эдинбургских наркоманах назвали в честь поездов (train) и хорошим ли решением было перевести его «На игле». У англичан есть хобби — наблюдать за поездами. Они называют это trainspotting. А ещё так называется фильм про жизнь эдинбургских наркоманов, который вышел в двух частях в 1996-м и 2017-м. Первая часть известна русскому зрителю как «На игле», а вторую перевели транслитерацией — «Трейнспоттинг». Trainspotting — идиома с двумя значениями: 1. Делать что-то с одержимостью, например, наблюдать за поездами. 2. Скрытно принимать наркотики, обманывая окружающих. Такое значение появилось, когда в 1980-х эдинбургские наркоманы собирались на заброшенной ж/д станции, чтобы ширнуться. Прохожим они говорили, будто смотрят за поездами. Так и вышло, что слово trainspotting стало значить приём наркотиков. В названии скрыта драма о людях с зависимость

В оригинале драма Дэнни Бойла называется Trainspotting. Русскоязычному зрителю она известна как «На игле». В этой статье разбираемся, почему фильм об эдинбургских наркоманах назвали в честь поездов (train) и хорошим ли решением было перевести его «На игле».

-2

У англичан есть хобби — наблюдать за поездами. Они называют это trainspotting.

А ещё так называется фильм про жизнь эдинбургских наркоманов, который вышел в двух частях в 1996-м и 2017-м. Первая часть известна русскому зрителю как «На игле», а вторую перевели транслитерацией — «Трейнспоттинг».

Trainspotting — идиома с двумя значениями:

1. Делать что-то с одержимостью, например, наблюдать за поездами.

2. Скрытно принимать наркотики, обманывая окружающих. Такое значение появилось, когда в 1980-х эдинбургские наркоманы собирались на заброшенной ж/д станции, чтобы ширнуться. Прохожим они говорили, будто смотрят за поездами.

Так и вышло, что слово trainspotting стало значить приём наркотиков.

-3

В названии скрыта драма о людях с зависимостью, которые хотели бы справиться со своей проблемой, но не могут.

Шотландцам всё ясно по названию, но иностранцы не понимают этой отсылки. Для российских зрителей первую часть фильма перевели как «На игле». Похоже просто на фильм о наркоманах — такое название не передаёт зрителю всей задумки картины.

Если не получается перевести фразу эквивалентно — с сохранением первоначального смысла — её можно транслитерировать. Это когда иностранное слово пишется по-русски так, как слышится. Например, Californication — «Калифорникейшн».

Со второй частью фильма локализаторам было проще. Аудитория уже знала сюжет — можно было не привязываться к «игле» в названии. Поэтому T2 Trainspotting просто транслитерировали в «Т2: Трейнспоттинг» — никаких «На игле 2».

-4

Кто-то перевёл

Германия — Новые герои

Франция — Железные дороги

Кто-то транслитерировал

Сербия —«Трејнспотинг»

Украина — «Трейнспотинг»

Кто-то оставил оригинальное название

Испания, Индонезия, Нидерланды, Италия и Румыния сохранили Trainspotting

Если у вас есть примеры странных переводов названий кино и сериалов — пишите в комменты, обсудим! А самые интересные, возможно, разберём в следующих постах.

Залетайте в мой тг-канал. Там видео с котиками и почти ежедневные граммар-опросы.