Однажды я была переводчиком на деловой встрече. Русскоязычный партнер сказал - "первым делом самолёты». И засмеялся, думая, что иностранные и партнеры оценят шутку (речь шла о пассажирских авиаперевозках). Не имея возможности на ходу придумать английский эквивалент я сказала "Let's talk business first», как бы давайте сначала обсудим дела. Иностранные партнеры потом уточнили у меня, почему эта фраза так веселит вашего начальника. Мне тогда пришлось пересказывать весь советский кинематограф и объяснять, что начальник использует строчку из песни и тд. Ну вы понимаете, что шутка, которую разжевывают - уже не шутка. Структура английского и русского сильно отличается. По-русски "На столе яблоко" По-английски "There is an apple on the table". Те студенты, которые переводят у себя в голове с русского на английский начинают переводить дословно и в итоге запутываются окончательно. И уж тем более невозможно переводить дословно крылатые выражения или фразы. С грамматикой тоже самое. В русском яз