Поговорим об условиях. Хорошо, конечно, когда их ставишь, и все тебе их выполняют. Но так не всегда бывает. А, впрочем, оставим. Это тема для другого блога. Мы тут про английский рассказываем.
И тем не менее, какое главное «условное» слово в английском? Это все знают – if. Означает «если». Если условие выполняется, событие происходит. Если нет – нечего и пенять.
If you are at home at six, I might drop by. – Если ты будешь дома в шесть, я возможно, заскочу.
Если кто забыл, то мы напомним, что говоря об условиях в будущем времени, форма глагола, следующего после if – в настоящем времени. Это также касается и случаев с другими подчинительными союзами (when, after, until etc.). Из этого правила есть исключения, но о них в другой раз.
AS LONG AS
As long as – союз своеобразный. Похож на if. А точнее даже – на only if.
Don’t be scared, they won’t harm you. As long as you don’t touch them. – Не бойся, они тебя не тронут. Если только ты их трогать не будешь.
Can you lend me some money? – As long as you promise to pay it back before the end of the week. – Ты мне можешь денег одолжить? – Только если ты обещаешь до конца недели вернуть.
Похож он и на наше «раз уж», «если уж» и является синонимом since.
Hey, as long as you are here, can you help me with something? – Раз уж ты здесь, не мог бы ты мне помочь кое с чем?
Кроме того используется он в своём буквальном значении – «настолько долго, насколько», «до тех пор, пока».
I will stay here as long as there’s any danger. – Я буду здесь до тех пор, пока здесь опасно.
В общем, пользуйтесь.
UNLESS
Unless – это if not. Не используется в unreal conditionals типа “If I weren’t a teacher”, “If she hadn’t come”. Там только if.
Unless my parents hear from me tomorrow, they’ll make a big fuss and probably call the police. – Если я не свяжусь с моими родителями завтра, они поднимут шум и, наверное, даже в полицию позвонят.
Wanna come with me? Unless, of course, you are busy or something. – Хочешь пойти со мной? Конечно, если ты ничем не занят.
AND
В разговорной речи есть схема, позволяющая использовать and вместо if. У нас в русском такое тоже возможно. Вот как это работает.
You ever tell me that again, and I am not speaking to you anymore. – Ещё раз ты мне когда-нибудь скажешь такое, и я с тобой никогда больше не заговорю.
She fails to pay on time, and she’s out of this house! – Если не заплатит вовремя, то в этом доме её больше не будет.
IN CASE
Почему-то его с if часто путают и лепят не к месту. Хотя здесь сложного ничего нет. И это тот случай, когда разницу проще проиллюстрировать на русском. If – это «если». In case – это «на случай, если».
Take an umbrella in case it rains. The sky doesn’t look too bright. – Возьми зонтик, на случай если дождь пойдёт. Небо не особо ясное.
Will you please come over tonight? In case someone else tries to break in. – Придёшь ко мне вечером, пожалуйста? Вдруг кто-нибудь ещё попытается вломиться.
IN THE EVENT THAT
Несмотря на схожесть с in case, этот союз гораздо ближе к if и является его формальным аналогом.
In the event that they take my house away, I’ll just go live at my parents’. – Если они у меня отберут дом, я просто поеду жить к родителям.
What are you going to do in the event that the company goes broke? – Что ты будешь делать, если компания разорится?
PROVIDED/ASSUMING/SUPPOSING/PRESUMING
Всё это ряд синонимов if, каждый со своим оттенком неопределённости.
Из всех перечисленных provided that – наиболее твёрдый.
I’ll work for you provided that you pay. I am not in the habit of working gratis. – Я стану работать на вас, если вы будете платить. Я не привык работать задарма.
Assuming – с оттенком «чисто теоретически», «предположим», «допустим».
Assuming he’s not there, what are you going to do then? – Ну и если его там не будет, что ты будешь тогда делать?
Supposing – «если вдруг».
Supposing she doesn’t show, what is our course of action then? – Ну а вдруг она не придёт, тогда у нас какой план действий?
Presuming – «если, допустим»
Presuming that a war does break out, what side are you going to take? – Если, допустим, война всё-таки начнётся, чью сторону ты займешь?
SHOULD
Это не то чтобы замена if, но внешне похоже. Когда мы не уверены, в том, что условие возникнет вообще, мы прибегаем к предложениям с should:
If Tom should phone, tell him I am at the office, working. – Если вдруг Том позвонит, скажи ему, что я в офисе работаю.
Should здесь выступает в роли might, т.е. Том может позвонить, а может и нет.
Но с should возможен ещё вариант с инверсией – когда глагол помещается перед подлежащим.
Should Tom phone, let him know I am busy. – Если Том позвонит, скажи ему, что я занят.
Таким образом, предложение приобретает дополнительный формальный оттенок, а if из него исчезает.
That’s it for now.
Редактор Puzzle English,
Юрий Некрасов
Подарок для читателей
Если хотите подтянуть свои знания английского, то добро пожаловать на сервис Puzzle English. По промокоду ZEN_MONTH вам откроется бесплатный доступ на один месяц ко всем упражнениям и тренажерам сайта. Сможете сами оценить :) Промокод применится по ссылке автоматически.