Картина «Голоса за кадром»/Golden Voices 2019 года затрагивает тему эмиграции, режиссер Евгений Руман и сценарист Рув Беркович посвятили ее своим родителям, которые в 90-х годах приехали в Израиль.
Главные герои этой драмы и комедии одновременно Виктор (Владимир Фридман) и Раиса (Мария Белкина) были на родине золотыми голосами дубляжа. Как вы помните, в советское время демонстрирующиеся в кинотеатрах картины показывали исключительно в полной озвучке на русском языке. Никакого синхронного перевода или титров. В сентябре 1990 года эта немолодая пара ступила на землю обетованную.
Они посещают языковые курсы, Виктору предлагают попробовать свои силы в русском театре, куда он не проходит, так как за время работы уже не умеет говорить своим языком, а пытается воспроизвести Марлона Брандо. В итоге он становится расклейщиком рекламы.
Интереснее поворот судьбы у Раи, которая в свои 62 года устраивается после некоторых сомнений в фирму, оказывающую услуги «секс по телефону» за 15 шекелей в час, как мы понимаем из фильма, это неплохие деньги. Благодаря многолетней работе в дубляже она умеет говорить, как 22-летняя девушка и как женщина, видавшая виды. Виктору она говорит, что продает духи.
Роль Раисы исполняет Мария Белкина, игравшая в советских кинофильмах «Трое в лодке, не считая собаки», «Приключения принца Флоризеля», «Джек Восьмеркин – «американец» и других. Она же является актрисой дубляжа. Раиса в ее интерпретации хоть и весьма немолодая уже женщина, тем не менее мечтающая о новой любви.
В фильме много забавных ситуаций, диалогов и сцен. Но это и драма тоже. Так, мы видим старую, как мир, линию того, что супруга всегда была под влиянием мужа Виктора. Он запрещал ей рожать, боясь, что это повредит их карьере. В итоге у них нет детей.
Характерен диалог супругов, когда она говорит ему после ссоры: «Ты хороший человек, но я так устала за эти годы», упрекая его за то, что «все должно быть по-твоему». Он во время то ли учений, то ли чего (в Израиле всегда нестабильная ситуация) приносит ей противогаз, и, по ее словам, это самое большее, что он сделал для нее в жизни. И что же отвечает Виктор? – «По крайней мере, я тебе никогда не врал».
Главный герой рассказывает в одном эпизоде, что четыре раза смотрел «Крамер против Крамера», пока не нашел верную интонацию у своего героя Дастина Хоффмана.
После фильма подумалось о роли хорошего дубляжа. Помните в 90-е годы голоса с «прищепкой на носу», чтобы голос стал гундосым и невозможно было узнать его истинного обладателя? Это делалось в целях конспирации – боялись репрессий со стороны всемогущего КГБ.
Хотя прочла в одной статье, что у Леонида Володарского, мастера дубляжа тех лет, когда фильмы наводнили видеосалоны всей страны, действительно был такой гундосый голос из-за того, что у него два раза был поломан нос – в аварии и в драке. Именно его считают классиком советского дубляжа и именно ему приписывают ругательные обороты типа «срань господня», который мы часто слышим в военных фильмах.
От владеющих английским языком слышала, как иной раз плохой перевод портит всю картину или образ какого-то героя, вплоть до искажения смысла диалогов. А, например, в комедийном сериале «Теория большого взрыва» перевод на русский язык тех же шуток или словечек даже лучше оригинала.
Некоторые студии перевода пошли по пути наименьшего сопротивления: нецензурную лексику там переводят очень близко к матам русского языка. Конечно, для телеканалов идет другой перевод, или на худой конец, мат запипикивают. Можно относиться к этому вопросу по-разному. Но когда матерятся совсем еще дети, даже не подростки, меня лично коробит.