Найти в Дзене

У Google Translate появился конкурент. Самый точный переводчик в мире!

Создатели сервиса DeepL утверждают, что у них самая точная система машинного перевода в мире. И что их переводы в 3 раза точнее переводов от других компаний. Неплохое заявление! Проверим? Краткая информация DeepL Переводчик появился в 2017 году, и в его основе лежит мощный самообучающийся искусственный интеллект. На сайте компании написано, что он ставит рекордные показатели качества машинного перевода. Да и среди своих знакомых я слышала мнение, что он действительно гораздо лучше понимает контекст предложения и выдает более качественный результат, чем Google Переводчик. Давайте проверим, что лучше Возьмем кусочек текста из рассказа «Рождество на пятьдесят долларов» Бриджет Колерн и сравним перевод: «Я разложила скромную кучку разноцветных подарков под искусственной елкой, которая еще неделю назад казалась совсем унылой. Какой же красивой она стала теперь!» Вот, что выдает переводчик DeepL: А вот вариант Google Translate: Разбираем ошибки В первом варианте я не нашла ни одной ошибки,
Оглавление

Создатели сервиса DeepL утверждают, что у них самая точная система машинного перевода в мире. И что их переводы в 3 раза точнее переводов от других компаний. Неплохое заявление! Проверим?

Краткая информация

DeepL Переводчик появился в 2017 году, и в его основе лежит мощный самообучающийся искусственный интеллект. На сайте компании написано, что он ставит рекордные показатели качества машинного перевода. Да и среди своих знакомых я слышала мнение, что он действительно гораздо лучше понимает контекст предложения и выдает более качественный результат, чем Google Переводчик.

Давайте проверим, что лучше

Возьмем кусочек текста из рассказа «Рождество на пятьдесят долларов» Бриджет Колерн и сравним перевод:

«Я разложила скромную кучку разноцветных подарков под искусственной елкой, которая еще неделю назад казалась совсем унылой. Какой же красивой она стала теперь!»

Вот, что выдает переводчик DeepL:

-2

А вот вариант Google Translate:

-3

Разбираем ошибки

В первом варианте я не нашла ни одной ошибки, насколько мне позволяет понять мой уровень знания английского языка (был когда-то Advanced, сейчас, наверное, уже Upper-Intermediate).

А вот во втором есть к чему придраться:

  • Неопределенный артикль "an", хотя там точно описывается, какая елка.
  • Несоблюдение времен. По правилам английского языка, здесь должен быть Past Perfect ("had seemed", как в первом варианте).
  • Елку мы почему-то называем "she", хотя она должна быть "it".

В общем, этот абзац DeepL перевел лучше, чем Google Translate. Но не все так однозначно.

Я пробовала переводить разные предложения, пока не остановилась на этом варианте текста. И, если быть совсем уж честной, то в большинстве случаев оба переводчика справлялись на «отлично».

То есть, для себя я сделала такой вывод: с переводом простых предложений у обоих сервисов все в порядке. Но когда идет что-то более сложное, где важно согласование времен или понимание контекста, DeepL действительно выдает более качественные результаты.

Важное дополнение

В комментариях к этому посту отписалась девушка, которая проанализировала, как переводит DeepL, Google Translate и «Яндекс Переводчик» с турецкого на английский и на русский. Публикую ее цитату без изменений. Мне кажется, это важная информация.

Marina LTL Cargo:

«Сравнила DeepL, Google Translate и Яндекс Переводчик "в поле". Переводила инфу про экспорт и посылки из Турции с сайта турецкой таможни (https://gumrukrehberi.gov.tr/sayfa/etgb-elektronik-ticaret-gümrük-beyannamesi-nedir – привожу ссылку, чтобы смогли воспроизвести результаты).

Можно, конечно, по-разному взвесить критерии сравнения, но мой субъективный сводный рейтинг такой:

TR – EN: GT < DL < ЯП

TR – RU: ЯП < GT < DL

1) Более разговорный английский (GT: "without having to deal with any procedures" < DL: "without dealing with any procedures" < ЯП: "without any procedures)

2) Более богатая лексика, синонимичность (ЯП: "buyers, shippers" < GT: "buyers, senders" < DL: "consignees, consignors". Но только GT и ЯП правильно, хоть и не везде, перевели hızlı kargo как экспресс-грузы. У DL это стабильно fast cargo 🙈)

3) Адаптивность перевода, то есть понимание смысла, а не просто подстрочный перевод (на примере последнего предложения про микроэкспорт и tax refund: DL < GT < ЯП).

С TR – RU катастрофа у всех, если честно. Яндекс почему-то особенно коряво перевел, не ожидала. Ну и специфику никто не понял (последнее предложение про подтверждение экспорта и вычет налогов). Хотя в TR – EN именно Яндекс правильнее всех понял и передал смысл»

Вот такой эксперимент. Надеюсь, было полезно!

#google #переводчик #приложения #русский язык #английский язык

🔽 Понравилась статья? Тогда посмотрите еще вот эти 🔽

Единственный бесплатный VPN, который работает на моем телефоне
Appic – редкие приложения16 мая 2022
Меня взломали и кинули на 1200 $. С этого момента пользуюсь супер-антивирусом. Делюсь!
Appic – редкие приложения10 мая 2022
Как ускорить тормозной компьютер? Супер простой метод
Appic – редкие приложения25 апреля 2022