Найти в Дзене

Ложные друзья переводчика

Что такое «ложные друзья»? Это одинаковые с виду слова (или очень похожие), которые в разных языках означают совершенно разные вещи.

У тех, кто изучает несколько языков (особенно произошедшие от латыни), путаница в голове не только по ложным друзьям в паре рус-англ. Одна моя ученица долгое время при попытке сказать «туалет» все время говорила service, проводя параллель с испанским servició. И это нормально, потому что иногда мозг перемешивает слова из разных языков, особенно на первых порах.

Мы все время смеялись с того, что если она скажет service room, ее туда не пустят. (Потому что в английском service room — это какое-то техническое или служебное помещение, а туалет чаще всего называется rest room, bathroom, lady's room).

Что делать в такой ситуации, если в голове упорно всплывает service? Есть универсальное слово toilet!

Ещё один случай с той же ученицей. Когда она впервые столкнулась с английским embarrassed, она подумала, что это означает беременная, что логично, потому что в голове у неё снова всплыло испанское embarazada.

Теперь к примерам из пары рус-англ. Трудности могут возникнуть на любом этапе изучения, начиная с самых элементарных:

Magazine - журнал, а не магазин

Desk - парта, а не доска (мне в 7 лет это сломало мозг 😂)

Intelligent - умный, а не интеллигентный

Заканчивая теми, которые встречаются на более высоких уровнях:

Concrete - бетон, а не конкретный

Accurate - точный, а не аккуратный

Complexion - цвет кожи, а не форма тела

Velvet - бархат, а не вельвет

Occupation - профессия, а не оккупация

Silicon - кремний, а не силикон. Именно поэтому многие ошибочно называют кремниевую долину силиконовой