1. Wet blanket Дословный перевод: мокрое одеяло Значение: человек, портящий веселье; или "душнила" Wet blanket - таким образом называют человека, который портит всем веселье. Например, вы собрались с друзьями, пьёте, шутите, смеётесь, а кто-то один сидит с кислым лицом и отпускает недовольные комментарии. Эта идиома восходит к 1870-м и появилась она изначально, потому что повора держили wet blanket - мокрое одеяло - на кухне, чтобы в случае возгорания быстренько накинуть его на очаг и затушить. Англичане заметили паралелльное значение между "затушить огонь" - "затушить радость" так и прижилась идиома. Example: Let's not call Janet at the party, she's such a wet blanket! 2. Eat humble pie Дословный перевод: есть скромный пирог Значение: признать, что ты неправ Около 14 в. существовала традиция устраивать пир после охоты. Само собой, лорд получал лучшие части добычи, а его придворные довольствовались пирогом с потрохами, называемыми общим словом umbles. То есть те кто ел umble pie выст