Найти в Дзене
Анна

33. Топ-3 прошедших времен в английском, испанском и итальянском. :) Часть 1

Авокошка вспоминает прошлое :).
Авокошка вспоминает прошлое :).

Привет всем!

Даже у не изучающих иностранные языки вряд ли вызовет удивление тот факт, что во многих из них есть ряд видов прошедшего времени, который сложен русскоговорящему человеку. Так происходит, потому что мы на русском имеем общую манеру говорить о прошлом для таких случаев:

ел (однажды) курицу в детстве. (Просто факт из прошлого)
-Я (постоянно/редко...)
ел курицу в детстве. (Неоднократно повторялось в прошлом).
ел курицу. (На сегодняшний день такое уже было в моей жизни/я только что поел/ я уже поел и т.д.).

А в английском, испанском и итальянском это
три разные манеры говорить о прошлом (разные формы пр.времени с разными окончаниями глаголов)! И, конечно, в этих языках, есть также другие типы прошедшего времени, помимо этих трех. И даже в этих трех формах в зависимости от конкретных фраз может быть гораздо больше отличительных нюансов, чем я написала к ним в скобках и чем будет освещено в этой статье.
Но тем не менее, эти
три формы, являются наиболее употребляемыми в повседневной речи.

Так вот: у этих
трех форм есть некоторые строгие критерии их использования. На них я и сосредоточусь в этой статье-уроке (часть 1) и потом выпущу часть 2. После усвоения этих критериев можно обрести большую свободу в общении на ин.языке. Зная их, мы сможем употреблять их правильно как в наших рассказах о том, как мы провели отпуск или где мы работали раньше, какие привычки и интересы у нас были когда-то, так и в диалогах, в которых мы обсуждаем, что случилось только что, прямо на наших глазах.

Повторюсь, я опишу не все тонкости использования этих форм прошедшего времени, есть немало неоднозначных моментов, НО то, что я напишу здесь, является базой, которая очень сильно вам "развяжет руки" в общении на ин.языке. :)

Итак, 1) для начала выделим во всех трех языках форму прош.времени, которая используется для
ПОВТОРЯЮЩИХСЯ! действий в прошлом

Свен играл на аккордеоне, когда был маленьким.
Sven
used to play the accordion, when he was a kid.
Sven
solía tocar/tocaba el acordeón, cuando era niño.
Sven
suonava la fisarmonica, quando era piccolo.

Как правило, такая форма используется, когда мы говорим о привычках в прошлом. Но не обязательно. Она подходит под любые ситуации, к которым мы теоретически можем применить счет - это бывало 1, 2.. много раз. Как раз в примере с аккордеоном именно так. Имеется в виду, что периодически брал аккордеон и играл на нем, а не 1 раз сыграл где-то.

Видите? Мы можем сказать "сыграл", чтобы подчеркнуть что-то
не повторяющееся. (Но не всегда, конечно). А в английском, испанском, итальянском вместо приставок отдельная форма.
И им совсем не обязательно добавлять "в детстве", "раньше", "когда работал инженером" и т.д., так как этот речевой шаблон уже указывает на
повторяющиеся действия.

Надо сказать, что
used to в английском и solía (зависит от местоимения, конечно) в испанском - это именно некие речевые обороты. Они используются только для повторяющихся действий в прошлом. А вот допустим, tocaba в испанском (из примера выше) и suonava в итальянском - это уже отдельный вид прошедшего времени.
И вот почему! Потому что глаголы в этом времени используются уже
не только для повторяющихся действий в прошлом (часто ходил в гости, иногда ел пельмени, рыбачил в молодости, пел итальянские песни, пока жил в Италии, раньше посещал церковь и т.д, и т.л.), но и для какого-либо ПОСТОЯННОГО состояния в прошлом. Например, "раньше живот был маленьким", "когда был ребенком", "раньше я любил...".

В английском это не выделяется в отдельное прошедшее время, и такие
постоянные, а не повторяющиеся вещи (мы же не можем сказать "я был ребенком несколько раз". ), которые раньше были в прошлом, а теперь нет, по-английски будут выражаться при помощи простого прошедшего времени, так же, как и разовые факты в прошлом.

Кстати это очень хорошо видно в примере выше, ведь там как раз в первой части фразы -повторяющиеся действия в прошлом "Свен играл на аккордеоне", а во второй - то самое постоянное состояние в прошлом, о котором я говорю "когда был маленьким".

Свен играл на аккордеоне, когда был маленьким.
Sven used to play the accordion, when he
was a kid.
Sven
solía tocar/tocaba el acordeón, cuando era niño.
Sven suonava la fisarmonica, quando
era piccolo.

В испанском и итальянском era как раз относится к тому же самому времени, что и tocaba и suonava.
А в английском was - относится к простому прошедшему, отражающему не только какие-то длительные состояния, как здесь, но и разовые факты.

Вот мы плавно и подошли ко 2-ому шаблону - 2) форме прош.времени., которое как раз-таки отражает эти
РАЗОВЫЕ факты в прошлом (английский, испанский, итальянский), а в английском еще и постоянные состояния, которые были в прошлом, а сейчас нет (любил жену до развода, работал в крупной компании до ее развала и т.д. и т.п.)

Давайте как раз посмотрим другой пример с тем же аккордеоном, чтобы лучше прочувствовать разницу в шаблонах.

Свен сыграл/играл на аккордеоне на своем концерте в 1962 году.
Sven played the accordion at his concert in 1962.
Sven tocó el acordeón en su concierto en 1962.
Sven
suonò la fisarmonica nei suoi concerti nel 1962.

Важно отметить, что в английском и испанском такая форма (простое прошедшее) используется для описания того, что произошло:
-вчера
-на прошлой неделе/ месяце
-в прошлом году и т.д....


То есть, так скажем в то время, в котором мы уже НЕ присутствуем.

Ведь мы "находимся":

-сегодня
-на этой неделе
-в этом году и т.д....


И для этого необходим, как раз, третья форма пр.времени, о которой я расскажу в в другой статье, (в части 2).

Здесь я только отмечу, что в английском и испанском, если мы хотим сказать:
-Я только что пришел
-Я уже сделал задание
-Я весь день сегодня играл на компьютере
-В ЭТОМ году/ на ЭТОЙ неделе я работал со своим дядей
(а также есть и другие ситуации и нюансы), то нужно использовать другое пр.время. (См часть 2, когда ее выпущу, там я буду более подробно сравнивать его с простым прошедшим).

В итальянском конкретно с этим попроще :). Так как в примере выше
"
Sven suonò la fisarmonica nei suoi concerti nel 1962." используется некое "давнопрошедшее" время, которое уже почти что изжило себя в северной части Италии и в устной речи там не употребляется. Эта форма нужна только для описания совсем давних событий (очень многолетней давности), а также оно используется в литературе.

То есть в итальянском нет разницы между "я в этом году работал со своим дядей" и "я в прошлом году работал со своим дядей". В итальянском будет использоваться одно и то же время, а английском и испанском разные. :)

Давайте еще посмотрим несколько примеров на 2 формы пр.времени, а когда будет вторая статья на эту тему, добавлю и 3 форму.

В прошлом году я заработал 30 тыс.долларов.
Last year I
made 30,000 $.
El año pasado
gané 30.000 $.
L'anno scorso
ho fatto 30 mila dollari.

Раньше я зарабатывал 1,5 тыс.долларов в месяц.
I
used to make $1500 a month.
Antes
ganaba $1500 al mes.
Prima
guadagnavo $1500 al mese.

В этих примерах даже по-русски есть разница в глаголах, потому что заработал - сов.вида, а зарабатывал - нет.
НО! об этом сов/не сов. виде лучше совсем забыть при выборе правильного типа пр.времени в англ, испан. и итал, потому что у них нет такого деления. В данном случае просто так совпало.

А вот, например, в следующей паре примеров, у нас на русском разницы не будет:

Вчера ты
говорил/разговаривал/поговорил с полицией.
You
spoke to the police yesterday.
Ayer
hablaste con la policía.
Hai parlato con la polizia ieri.

Раньше ты говорил о будущем.
You
used to talk about the future.
Antes
hablabas del futuro.
Un tempo
parlavi del futuro.

Англичанам, испанцам и итальянцам без разницы разговаривал или поговорил. Да даже нам самим на русском в этой паре примеров это без разницы. :))) А там где им принципиально важно подчеркнуть завершенность чего-либо используются доп.слова/сочетания.

На этом я с вами прощаюсь! До новых встреч! :)