Найти тему
Анна

32. Этажи у англичан, испанцев, итальянцев.

Деревушка Риомаджоре в Италии.
Деревушка Риомаджоре в Италии.

Всем привет!

В Англии, Америке, Испании и Италии наш второй русский этаж будет называться первым. Название такого первого этажа переводится абсолютно обычно:

Первый этаж (у нас он второй)
The first floor
El primer piso
Il primo piano

А как же тогда у них называется тот этаж, который у нас первый, который прямо на земле стоит? - А вот так и называется "земляной этаж", если буквально в переводе с английского и итальянского.

"Земляной этаж" (у нас он первый)
The ground floor
La planta baja (также названия: El piso bajo/el nivel del terreno)
Il piano terra

И соответсвенно вся нумерация в здании смещается на 1. Если Вы, например, живете
на пятом этаже, то на взгляд европейцев Вы живете на четвертом этаже. :)

Давайте заодно посмотрим как называется наш цокольный этаж на этих языках. Он называется "подземный" в буквальном переводе на русский. И это логично учитывая то, что первый этаж - "земляной". :)
Либо "
подвал".
Но, конечно, возможны, как и у нас (цокольный, подземный, минус первый) разные синонимы этого слова. Давайте посмотрим по паре вариантов на англ, исп и итал.:

Цокольный/Подземный этаж
The basement floor/the basement
El sótano/el subterráneo
Il piano interrato/il seminterrato

Кстати наш "цокольный" не такой уж и наш :).
Слово произошло от итальянского
"zoccolo" ("цоколё), которое имеет несколько значений, одно из которых тот самый цоколь, который мы используем для обозначения подземных (и полуподземных) этажей.

А еще один перевод на русский слова
"zoccolo" - это .......Копыто!!
Вот откуда наше слово
"цокать" оказывается......
Честно говоря, думала, что уж это-то точно простое русское слово :))))

Если интересен мой канал, Вы можете поставить лайк и подписаться! Я буду рада! :)
Спасибо!