Найти в Дзене

Принципы художественного перевода, ч. 4

«Принципы художественного перевода» - небольшой сборник со статьями К. Чуковского и Н. Гумилева о принципах переводов прозаических (Чуковский) и стихотворных (Гумилев). Первое издание «Принципов художественного перевода» вышло в 1919 году. Очень рекомендую прочесть всем, кто интересуется литературой, а пока предлагаю небольшой конспект в четырех частях. Они будут по очереди выходить здесь Часть 4 (заключительная). Пунктуация и орфография оригинала сохранены. Переводы стихотворные. ▪️Число образов ограничено, подсказано жизнью, и поэт редко бывает их творцом. ▪️У каждого метра есть своя душа, свои особенности и задачи: ямб, как бы спускающийся по ступеням (ударяемый слог по тону ниже неударяемого), свободен, ясен, тверд и прекрасно передает человеческую речь, напряженность человеческой воли. Хорей, поднимающийся, окрыленный, всегда взволнован и то растроган, то смешлив; его область – пение. Дактиль, опираясь на первый ударяемый слог и качая два неударяемые, как пальма свою верхушку, мощ

«Принципы художественного перевода» - небольшой сборник со статьями К. Чуковского и Н. Гумилева о принципах переводов прозаических (Чуковский) и стихотворных (Гумилев). Первое издание «Принципов художественного перевода» вышло в 1919 году.

Очень рекомендую прочесть всем, кто интересуется литературой, а пока предлагаю небольшой конспект в четырех частях. Они будут по очереди выходить здесь

Часть 4 (заключительная). Пунктуация и орфография оригинала сохранены.

Переводы стихотворные.

▪️Число образов ограничено, подсказано жизнью, и поэт редко бывает их творцом.

▪️У каждого метра есть своя душа, свои особенности и задачи: ямб, как бы спускающийся по ступеням (ударяемый слог по тону ниже неударяемого), свободен, ясен, тверд и прекрасно передает человеческую речь, напряженность человеческой воли. Хорей, поднимающийся, окрыленный, всегда взволнован и то растроган, то смешлив; его область – пение. Дактиль, опираясь на первый ударяемый слог и качая два неударяемые, как пальма свою верхушку, мощен, торжественен, говорит о стихиях в их покое, о деяниях богов и героев. Анапест, его противоположность, стремителен, порывист, это стихии в движеньи, напряженье нечеловеческой страсти. И амфибрахий, их синтез баюкающий и прозрачный, говорит о покое божестенно-легкого и мудрого бытия.

▪️Из всего сказанного видно, что переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора.⠀

▪️Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона.

Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше использоваться.

#художественныйперевод #корней чуковский #переводчиккниг #литература