1) Fácil es recetar, pero difícil curar.
Дословно: Легко выписывать рецепты, но тяжело лечить.(Значение: легко раздавать советы по чьей-то проблеме, но тяжело на месте принимающего советы, который решает эту проблему.)
2) Juan y María son uña y carne.
Дословно: Хуан и Мария - ноготь и мясо. :) (Русский аналог: Хуан и Мария не разлей вода.)
3) Estar más contento que unas castañuelas.
Дословно: Быть довольнее, чем кастаньеты. (Русский аналог: Быть довольным как слон).
Кастаньеты ассоциируются с радостью и праздником в Испании. Поэтому быть довольнее, чем сами кастаньеты - это быть очень-очень довольным. :)
Кстати есть еще более близкая к русской "доволен/счастлив как слон" испанская фраза:
4) Estar más feliz que una perdiz.
Дословно: Быть счастливым, как куропатка.
Кстати по-испански фраза в рифму! Легко запомнить! :)
Всем пока! Желаю читающим быть довольнее, чем кастаньеты, счастливыми, как куропатки, с родными быть ногтями с мясом и поменьше им "выписывать рецепты"! :)))))
29. Не любите непрошеные советики? :) Испанцы, похоже, тоже. :) Устойч. выражения на испанском об этом и другом.
15 мая 202215 мая 2022
14
~1 мин