На мой взгляд, это вообще разные вещи, а потому сравнивать их некорректно.
Но если все же сравнивать, то книга однозначно выигрывает, потому что:
1) юмор Джерома К. Джерома – это вообще самый лучший образец юмора как такового и конкретно английского юмора, в то время как экранизация получилась довольно посредственная.
Тут, правда, важно уточнить, что книга неодинакова у разных переводчиков.
Например, у одних она получилась тонким шедевром, при чтении которого смеешься над каждой строчкой.
Были у меня в жизни случаи, когда мы в тусовке пытались читать вслух эту книгу… Читающий буквально захлебывался от хохота и не мог продолжать говорить. Слушатели же мелко тpяcлись в кoнвyльcиях. :)
А у других переводчиков книга вышла обычным пересказом чего-то такого забавного. Так рассказывают анекдоты люди, которые не умеют их рассказывать: они передают смысл, но утрачивают изюминку, тот цимес, над которым собственно и смеются… т. е. примерно то, что и произошло с экранизацией.
Фильм Наума Бирмана получился простым пересказом событий. Да, милым, да, прелестным… но не потрясающе смешным, как книга Джерома, когда ты читаешь и не можешь удержаться не просто от смеха, а от хохота… ты хватаешься за животик, ты падаешь на пол, ты закатываешься под стол… ты не можешь удержаться от громовых раскатов, даже если на соседних койках в твоей комнате спят домочадцы или на соседних лавочках в вагоне метро сидят строгие пассажиры;
2) в фильм удалось привлечь замечательнейших советских актеров – Андрея Миронова, Александра Ширвиндта и Михаила Державина, однако сценарий и режиссура не дали им раскрыться;
3) саму суть повествования увели далеко в сторону от канвы английского писателя.
К примеру, зачем в кино ввели девушек? Да, обаятельных, да, милых, да, очаровательных. Конечно, они освежили сюжет… но, если честно, «на троечку».
Да и вообще: где та веселая, разудалая компашка троих жителей столицы, решивших «пoдлeчитьcя» и «намоциониться» в загородном путешествии и попадавших в разные пepeдpяги?
По большому счету у Джерома описаны похождения, напоминавшие «национальные особенности» Александра Рогожкина, только с «лондонским колоритом» и с неповторимым английским юмором.
В фильме же легендарный английский юмор превратился в индифферентный, не очень увлекательный рассказ. Этакие осторожные приключения.
Так и хочется процитировать героя другого советского кино: «Это не мои приключения, это не моя жизнь! Она приглажена, причесана, напудрена и кacтpиpoвaна!»
Более того, в конце фильма «Трое в лодке...» оказывается, что самого путешествия по Темзе и вообще не было. Как не было и друзей Джи, и их новых подруг, и всех пережитых ими происшествий. Нам недвусмысленно дают понять, что всё это английский писатель – романтик просто нафантазировал.
Еще раз повторю: лично я обожаю и уважаю Миронова, Ширвиндта и Державина, но сам по себе фильм сделал сюжет книги скучноватым. И смотреть его можно только для того, чтобы полюбоваться игрой этих талантливых советских актеров, но никак не ради того, чтобы посмеяться.
Я уж не говорю о том, чтобы похохотать, как при прочтении книги Джерома, особенно самом первом…
А как видите вы, уважаемые читатели: что лучше – книга Джерома или советский фильм по ней?
П. с. Еще о лучших примерах настоящего английского юмора читайте посты «Сериал "Дживс и Вустер": почему Вустер так и не женился» плюс «6 героев, которые из простых слуг доросли до друзей и возлюбленных», а также отгадывайте забавный тест по сериалу «Дживс и Вустер».
#Кино #литература #книги #телевидение #психология #культура #советское кино