На мой взгляд, это вообще разные вещи, а потому сравнивать их некорректно. Но если все же сравнивать, то книга однозначно выигрывает, потому что: 1) юмор Джерома К. Джерома – это вообще самый лучший образец юмора как такового и конкретно английского юмора, в то время как экранизация получилась довольно посредственная. Тут, правда, важно уточнить, что книга неодинакова у разных переводчиков. Например, у одних она получилась тонким шедевром, при чтении которого смеешься над каждой строчкой. Были у меня в жизни случаи, когда мы в тусовке пытались читать вслух эту книгу… Читающий буквально захлебывался от хохота и не мог продолжать говорить. Слушатели же мелко тpяcлись в кoнвyльcиях. :) А у других переводчиков книга вышла обычным пересказом чего-то такого забавного. Так рассказывают анекдоты люди, которые не умеют их рассказывать: они передают смысл, но утрачивают изюминку, тот цимес, над которым собственно и смеются… т. е. примерно то, что и произошло с экранизацией. Фильм Наума Бирма
«Трое в лодке, не считая собаки»: что лучше – книга или советский фильм 1979 г.
26 мая 202226 мая 2022
313
2 мин