Всем привет!
По-русски мы, бывает, говорим при помощи выражения "Когда рак на горе свиснет" о том, что вряд ли когда-то произойдет, либо даем понять, что это не произойдет вообще никогда.
Очень похожее есть и в английском, испанском, итальянском.
Только в английском и итальянском "Когда свиньи полетят", а в испанском "Когда у лягушек вырастут волосы".
(Но есть и другие синонимичные выражения. Также как и у нас "до скончания века" и т.д.)
Итак,
Когда рак на горе свиснет...
When pigs fly.... (Досл.: Когда свиньи полетят)
Cuando las ranas críen pelo... (Досл.: Когда лягушки отрастят волосы)
Quando i maiali voleranno...(Досл.: Когда свиньи полетят)
Кстати, помните, почему время подразумевается будущее после "когда" в этих выражениях, а стоит в англ.настоящее, в исп. "субхунтиво", а в итал. будущее?
Если не помните/не знаете, у меня есть статья-урок, где я объясняю такие вещи.
"Оборот когда/как только ...в английском, испанском, итальянском".