Найти тему
Анна

48. "Когда свиньи станут летать" - это наше "Когда рак на горе свиснет" на английском и итальянском. А как испанском? :)

Картинка из открытых, бесплатных  источников интернета.
Картинка из открытых, бесплатных источников интернета.

Всем привет!

По-русски мы, бывает, говорим при помощи выражения "Когда рак на горе свиснет" о том, что вряд ли когда-то произойдет, либо даем понять, что это не произойдет вообще никогда.

Очень похожее есть и в английском, испанском, итальянском.

Только в английском и итальянском "Когда свиньи полетят", а в испанском "Когда у лягушек вырастут волосы".
(Но есть и другие синонимичные выражения. Также как и у нас "до скончания века" и т.д.)

Итак,

Когда рак на горе свиснет...
When pigs fly.... (Досл.: Когда свиньи полетят)
Cuando las ranas críen pelo... (Досл.: Когда лягушки отрастят волосы)
Quando i maiali voleranno...(Досл.: Когда свиньи полетят)

Кстати, помните, почему время подразумевается будущее после "когда" в этих выражениях, а стоит в англ.настоящее, в исп. "субхунтиво", а в итал. будущее?

Если не помните/не знаете, у меня есть статья-урок, где я объясняю такие вещи.
"Оборот когда/как только ...в английском, испанском, итальянском".