Найти в Дзене
Русский слог

Апартаменты по-нашему стойло.

Посмотрим, как в итальянских словарях толкуется их слово stanza.
Горница, покой, комната; по-французски chambre, арраrtament.
Некоторая часть песни, называемая иначе strofa, а по-французски staпсе, strophe, соиplet (станс, строфа, куплет).
Последуя иностранцам, приемлем мы в язык слова их, происходящие от корней наших славенских слов. Мы уже видели, что все ветви, производимые из корня СТ или ST, как наши, так и чужеязычные, изъявляют понятие о стоянии, то есть неподвижности, непоступности, пребывании на одном и том же месте. Следовательно, итальянское stanza (горница, комната) означает по коренному смыслу (st) вещь стоячую, неподвижную, подобно, как наши от того же корня происходящие слова стойло, стан, столб, тоже означают по коренному смыслу стоячие, неподвижные вещи. Итальянец потому горницу называет stanza, что она неподвижна, и что в ней стоят или живут люди ("на постой"). Латинец под stabulum разумеет иногда гостиницу или постоялый двор. Заметим, что глаголы стоять и жить по см

Посмотрим, как в итальянских словарях толкуется их слово stanza.
Горница, покой, комната; по-французски
chambre, арраrtament.
Некоторая часть песни, называемая иначе
strofa, а по-французски staпсе, strophe, соиplet (станс, строфа, куплет).
Последуя иностранцам, приемлем мы в язык
слова их, происходящие от корней наших славенских слов. Мы уже видели, что все ветви, производимые из корня СТ или ST, как наши, так и чужеязычные, изъявляют понятие о стоянии, то есть неподвижности, непоступности, пребывании на одном и том же месте.

Следовательно, итальянское stanza (горница, комната) означает по коренному смыслу (st) вещь стоячую, неподвижную, подобно, как наши от того же корня происходящие слова стойло, стан, столб, тоже означают по коренному смыслу стоячие, неподвижные вещи. Итальянец потому горницу называет stanza, что она неподвижна, и что в ней стоят или живут люди ("на постой").

Латинец под stabulum разумеет иногда гостиницу или постоялый двор. Заметим, что глаголы стоять и жить по смежности понятий часто употребляются в одинаковом смысле, например: где ты остановился?стою у красного моста, т. е. живу, пребываю.
Мы для понятия
горница или покой не произвели слово от корня ст, но произвели от него подобную же ветвь, стойло, т. е. отгороженное место для стояния скотины. Итак, итальянское stanza и наше стойло суть две ветви одного корня (стоять, stare), но по ветвенному значению различны: ибо хотя обе означают место для стояния (пребывания), но у них для стояния людей, а у нас для стояния лошадей.

Примечатель. Высоким, небесным смыслом исполнены славянские слова горница и покой: они напоминают нам о горнем мире, о жизни после смерти. Не имея в своих языках вообще никакого высокого стиля, евро ум вынужден был опуститься и определить своё пребывание (апартаменты) в стойло.

Пойдём далее искать единства и разности языков. Итальянец под тем же словом stanza разумеет род стихотворения (стансы), в котором стихи разделяются на несколько частей. Ясно, он потому называет и горницу, и часть стихов stanza, что в горнице стоят (живут), а стихи имеют разстановку, т. е. не сдвинуты вместе, стоят отдельно одни от других.
Француз для выражения того же самого употребляет три слова
staпсе, strophee, соиplet (станс, строфа, куплет). Все эти понятия по какому-нибудь подобию должны сходствовать между собой.

Славенский язык нам это, без всякого сомнения, покажет. В слове strofa (строфа) коренной слог rof или roph единозвучен со славянским ров, рв, рыв, рыт в словах ров, рвать, вырывать, рыть. Многие иностранные слова от сего корня показывают подобное славенскому значение: французское rompre (изломать, изорвать), латинское ruere, немецкие rupfen, ausraufeп (вырывать).

Следовательно, и здесь, по единству значения слов stanza и strofa, должно полагать, что если первое из них - stanza означает разстановку, то и второе - strofa, по корню своему rof, значит нечто подобное, т. е. разрыв или отрывок; ибо что разстановлено, то и оторвано одно от другого.

Французское соирlеt происходит от глагола соиреr, соответствующего нашим словам рубить, резать, сечь, а по-старинному кепатъ. Значит, при одинаковом значении и корень одинаковый (соир, коп). Сообразим теперь все три слова: stanza, strofa, соиplet. Переложим их на такие славенские, которые имели бы те ж самые корни: разстановка, перерывка, перекоп (переруб).

Примечатель. А мы сегодня из этих иностранных обрывков и обрубков не только поем куплеты; но и едем в купе, купируем собакам хвосты, делаем купюры в своих научных трудах.

СЛАВЯНОРУССКИЙ КОРНЕСЛОВ
Президент Российской Академии Наук, Александр Семёнович Шишков.

Апартаменты по-нашему стойло

ХЛЕВ, КОНЮШНЯ, СТОЙЛО → Stable. Скот держали, конечно, в огороженном постоянном помещении для домашних животных. Sta-ble – постоянное место. В основе этого слова русский пра-корень СТа\СТо-, который образует широчайший куст слов в русском языке, и оставил заметные следы лег в большинстве языков Европы. Спасибо латыни, которая заимствовала наш пра-корень СТа\СТо-, и поделилась со всеми языками, образованными на её основе.

СТОЙЛО → STaLL в английском, для обозначения места в хлеву для животных.

СТОЙЛО (1)

от Прото-ИЕ корня *stol-no-, суффиксная форма корня *stel- «ставить, стоять приводить в порядок"

Протогерманское *stalli- , др. сканд. stalr — «пьедестал для идолов, алтарь; ясли для скота», др.-фриз. stal, др.-верхненем. stal — «стойло, онюшня», нем.: Stall «конюшня», Stelle «место»,

Итальянское stallo «стойло, место», stalla «конюшня», др.английское: steall "стоячее место, позиция; конюшня, место для скота; англ.stall — заимствование из германского источника.

СТОЙЛО (2)

середина 13 в., stall+age - "прилавок для продажи", происходит от англо-французского и старофранцузского estal - "станция; стойло конюшни; стойло на базаре; стоящее на месте" (12 в., совр. франц. étal - «мясная лавка»).

Старофранцузское estal «место, стойка, киоск», от франкского * stal- «стал, стоять», от германского и родственно древнеанглийскому «steall». В 13 веке, stool pigeon - "голубь для приманки"; стукач .

В 1590 г., staler, от stale - "птица, используемая как приманка для других птиц" , от англо-французского estale -"приманка, голубь, используемый для приманки ястреба"