Всем привет!
В английском, испанском, и итальянском, так же, как и в русском, есть отдельно
Слышать и слушать
Слышать
Hear
Oír
Sentire (это, кстати, еще и чувствовать)
Слушать
Listen
Escuchar
Ascoltare
НО! Если в английском и итальянском эти глаголы употребляются так же как и в русском, то в испанском escuchar по факту употребляется и как слушать и как слышать. Причем это происходит не только в тех ситуациях, где, в принципе, допустимы оба варианта и на русском, так как разница не критична (например, "мне нравится слушать/слышать приятную музыку).
Escuchar одинаково употребляется даже в таких парах фраз, где этот глагол имеет совершенно разный смысл, из-за чего по-русски (а также и по-английски, и по-итальянски) ставятся 2 разных глагола.
Самая употребляемая из таких пар фраз, о которых, я говорю, это:
"Я тебя не слышу" и "Я тебя не слушаю"
Говори громче! Я тебя не слышу.
Speak louder, I can't hear you! ( "не могу услышать")
¡Habla fuerte, no te escucho/no te oigo!
Parl