Лакфкадио Хэрн «Душа Японии»
Когда-то эта книга произвела на меня неизгладимое впечатление своей подкупающей искренностью и идеалистическим восхищением Японией, доходящей порой до экзальтации. Лафкадио Хэрн (или как сейчас чаще предпочитают транскрибировать его фамилию — Хирн) человек поистине удивительной судьбы и редкой творческой биографии. Будучи сыном английского подданного и матери-гречанки, свою писательскую и журналистскую карьеру начинал в США, однако всемирную известность ему принесли книги, написанные в Японии и о Японии под псевдонимом Коидзуми Якумо. Творческий псевдоним, взятый им, кстати, из древних японских хроник «Кодзики». До сих пор имя этого автора популярно среди поклонников литературных редкостей о Японии, и, на мой взгляд, вполне заслуженно. Книга, которую я рекомендую, состоит из сборника новелл, написанных автором во второй половине 19 века, в ту непростую переломную для Японии пору, когда прервав длившуюся более двух с половиной столетий самоизоляцию, страна взяла активный курс на заимствование западной культуры и модернизацию. О том, какими жертвами давалась японскому обществу эта модернизация, чего стоил отказ от традиционных ценностей, и какую цену пришлось заплатить за быстрые успехи в перевод страны на новые рельсы и повествует книга «Кокоро». Причем пишет обо всех этих непростых и приземленных материях Лафкадио Хэрн очень поэтичным и чувственным языком, в каждой своей фразе являя свое глубоко пристрастное отношение ко своей второй родине — Японии. Кому-то книга покажется старомодной, кому-то излишне сентиментальной, но для меня — это неотъемлемая часть в мозаике образов Японии, согретая неравнодушным отношением удивительного автора.
«Нет, неизмеримо выше стояла древнеяпонская культура, культура души, проникнутая радостным мужеством, простотой, самоотречением и умеренностью; выше были ее запросы счастья и ее этические стремления, глубже ее проникновенная вера. На Западе царило превосходство не этики. А интеллекта, изощренного в способах угнетения, уничтожения слабого сильным».
Александр Лазарев «Япония на ладони»
Сам автор в качестве одного из подзаголовков книги поместил следующие слова: «О стране восходящего солнца для тех, кто в пути, и тех, кто на диване». И хотя формат издания весьма внушительный, и на ладони уместится едва ли, сама попытка рассказать понемногу о наиболее заметных достопримечательностях практически всех уголков Японии в рамках одной книги представляется в русскоязычной литературе жанра путеводителя явлением уникальным. Потому что шесть лет, потраченных на сбор материалов книги, позволили автору буквально исколесить всю Японию вдоль и поперек от Окинавы до Хоккайдо, и в результате собрать ценнейшую палитру ярких впечатлений, чтобы затем вдумчиво и кропотливо воссоздать причудливая мозаику знаменитых японских пейзажей, культурных особенностей, традиционных обычаев и исторических событий. Задумывавшаяся как обычный путеводитель книга, приобрела характер увлекательных путевых заметок или даже дневника странника. По крайней мере, не зря автор в самом начале делает отсылку к знаменитым путешествиям и стихам Басё: «Странник! Это слово станет именем моим». Басё в самом начале книги появляются не случайно еще и потому, что и сам Александр Лазарев не чужд поэтическому слогу. И в дальнейшем на ее страницах японские трехстишия хайку в авторском исполнении будут мелькать еще не раз, поэтически оттеняя и образно дополняя скрупулезно подобранные факт, создающие добротную ткань повествования. Книгу читать необычайно интересно не только тогда, когда вы готовитесь к покорению неизведанных пространств планеты Япония. Особенно приятным чтение становится и тогда, когда вы уже побывали в описанных местах и имеете собственный опыт для сравнения внутреннего диалога с автором.
«Вообще говоря, практически все в религиозной процедуре мидзутори скрыто от глаз непосвященных и любопытствующих. Собравшиеся на праздник люди, а это подчас многотысячная толпа, могут лишь догадываться, что конкретно происходит в данный момент в алтаре храма, догадываться по мельканию теней на тонких ширмах, по звонкому перестуку деревянной обуви участников действа, по гнусавым звукам псалмов, читаемых шесть раз в день. А происходит вот что».
«Мир по-японски» (Эстетические и этические ценности в японской культуре)
Книга из серии «Золотого фонда японской литературы», главным редактором которой является Г.Ш.Чхартишвили,по словам ее составителей представляет собой «не ученый труд и не учебное пособие по культурологи, а прежде всего сборник японской прозы». Уникальность этого примечательного сборника состоит в тщательно выверенной подборке авторов, которые по мысли составителей не просто являются значительными писателями сами по себе, но и выражают в своем творчестве «по крайней мере, некоторые стороны японского характера». Книга разделена на три большие главы: «Русские знакомятся с японцами», «Глазами запада» и «Японская ментальность в зеркале японской прозы». Каждая глава в свою очередь состоит преимущественно из новелл, раскрывающих насколько это возможно тему своеобычности японского взгляда на мир. Впечатляет уже один только перечень имен авторов этого сборника: в европейской главе это Рут Бенедикт, Лафкадио Хэрн и Дональд Ричи. А в японской Мори Огай и Кикути Кан, Акутагава Рюноскэ и Танидзаки Дзюнъитиро, Мисима Юкио, Иноуэ Ясуси и Эндо Сюсаку. Особый интерес представляет отрывок из «Космографии» 1670 года, редко публикуемого труда безымянного русскоязычного автора, посвященного Японии. Возможна самая ранняя в истории русской словесности попытка обобщить познания о заморских странах, написанная подчас на грани курьезности и в стилистике ранней наивной науки, рассказывает о Японии с прелестной трогательностью, описывая первые представление наших предков о загадочной стране Японии или Япан-острове. Богатейший мир художественных образов, сочетание разнообразных акцентов в рассмотрении главной темы — особенностей японского национального характера - в сочетании с обширным и подробным предисловием профессора Е.В.Маевского, делает эту книгу исключительно ценной находкой для истинных ценителей японской культуры и литературы. Единственное сожаление вызывает тот факт, что изданная однажды в 2000 году книга больше не переиздавалась, поэтому рекомендации по ее приобретению ограничиваются, увы, лишь советом посещать букинистические развалы.
«Японские люди многосмышлены, доброобразны, памятны. Нищих и убогих нет. Друг друга ссужают и обнищать не дадут. Всяких премудростей искатели. К работам терпеливы. Обид ни от кого терпеть не любят. Ко всякому воинскому оружию имеют охоту. В 60 лет человек считается совершенный воин».
«Яшмовая нить» (Антология японской классической литературы)
Еще одна антология в этом списке, на этот раз состоящая исключительно из произведений японской классической литературы. Как говорится в предисловии к книге, написанном замечательными отечественными востоковедами И.А.Борониной и А.Р.Садоковой, «яшмовой нитью в древности японские поэты образно именовали человеческую жизнь, в которой есть все: радостное и грустное, мимолетное и вечное, обыденное и сакральное». Эксклюзивная подборка фрагментов из лучших образцов японской литературы, охватывающей период с 8 по 17 века, включает в себя такие произведения, одни названия которых, как и перечисления имен авторов, заставляют биться сильнее сердце человека, хоть сколько-нибудь знакомого с Японией: Кодзики и Нихонги, Манъёсю и Кокинсю, Сэй-Сёнагон и Мурасаки Сикибу, Кэнко-хоси и Ихара Сайкаку. Все это поистине бесценное наследие японской традиции художественного слога и откровения мудрости, отобранные трудами неравнодушных и в высшей степени профессиональных составителей с бесподобной тщательностью и любовью для того, чтобы поделиться своим знанием со всеми, кто готов к их восприятию. Каждый отрывок художественного произведения или поэтического сборника снабжен кратким, но весьма емким и информативным предисловием, дающим представление об истории создания произведения, фоне исторической эпохи и биографии автора. Особого упоминания заслуживают имена выдающихся российских переводчиков, чей вклад в восприятие древней японской литературы поистине невозможно переоценить. Читать этот сборник надо не спеша, растягивая удовольствие, и словно перебирая в руках бусины, старательно нанизанные на нить драгоценного ожерелья яшмовой нити, имя которой — японская классическая литература — самим великим мастером по имени Время.
«Снежинки, что упали на цветы,
На лепестки душистой белой сливы,
Хотела унести
И показать тебе,
Но лишь дотронулась – они исчезли…».
А если вам понравилась статья, то не забывайте ставить большие пальцы вверх и подписывайтесь на канал.
Источник: https://tabitabi.ru/article/books_for_guide_in_japan.html