Найти тему

О языке Гомера, и при чем тут цыгане...

Вот приезжаешь в какую-нибудь страну – а вокруг иностранная речь и вывески на чужом языке. Иногда читаешь – все понятно, а иной раз буквы в слова никак не складываются.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Когда то давно писал о чешском языке – который как литературный почти исчез к 19-му веку и был по сути восстановлен, а потому архаичен и звучит так же как в веке 16-м. Еще делился впечатлениями о венгерском – совершенно для меня непонятном и нечитаемом. И представьте мое удивление в Таллине, когда читаю и понимаю «bussijaam», «bus» - автобус, «jaam» - станция («ям», «ямщик»). Или «turg» - «рынок, торг». Ого, я понимаю эстонский! Хотя он вроде к финно-угорским относится, как и венгерский.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

И вот мы на Кипре, в греческой его части. И я изнываю от любопытства услышать, как же звучит греческий. На самом деле это очень необычный язык. Он не похож на остальные европейские языки – говорят, что одним из наиболее близких к нему является иранский. А про многотысячелетнюю историю я вообще молчу.

Ну так вот, если читать указатели на автотрассе, где все написано заглавными – то все просто, по крайней мере с названиями городов и поселков. Алфавит очень похож, ведь в греческом и кириллице значительно больше одинаковых букв, чем латинице. Конечно, есть пара совершенно непонятных символов, которых нет ни у нас, ни в остальной Европе, но, подсмотрев в Википедии, уже знаем, как читать.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Зато с курсивом - проблемы. На мой неискушенный взгляд– затейливая вязь, не более того. Настолько разительна разница между заглавными и строчными буквами. Поэтому дальше дорожных указателей я особо не продвинулся.

Но мы никак не могли услышать, как звучит греческий. Мне всегда казалось, что этот язык звучит очень торжественно, греки говорят исключительно ямбом, совсем как персонажи «Илиады» в русском переводе. Но вживую убедиться в этом никак не удавалось. Местный народ, сразу видя в нас иностранцев, переходил на английский или на русский. Публика вокруг была в основном туристическая, говорившая на чем угодно, только не на греческом.

Фото автора
Фото автора

Мои предложения включить телевизор и послушать местную передачу так и остались предложениями – мы так уматывались за день, что нам было совсем не до «голубых экранов». И вот как-то на крохотном пляжике в деревне Зиги недалеко от нас расположилась парочка, приехавшая на авто с местными номерами, и по всем признакам греки. И я стал прислушиваться к языку Гомера. Представьте мое разочарование – ямбом тут и не пахло! Они переговаривались очень быстро, темп речи был почти такой, как у итальянцев, только слова звучали жёстче. Вообще была полная ассоциация с тем наречием, на котором разговаривали … цыгане, в те времена, когда целыми таборами крутились у рынков и на вокзалах. Вот тебе и Гомер.

А, кстати, красивое слово ΠΑΡΑΛΊΑ - "паралия", которое я впервые прочитал на берегу в Витязево, греческом поселке рядом с Анапой, означает просто "пляж".

Хотите узнать, как организовано горячее водоснабжение на Кипре?

Хотите узнать все о наших путешествиях в Париж и на Канары, в Чехию и Германию, в Австрию, Словакию и Венгрию, в Тунис, на Кипр, в Италию , в Испанию , в Эстонию , а также по России - читайте и подписывайтесь на канал "Странствия дилетантов " . <--Кликать сюда!