Вот приезжаешь в какую-нибудь страну – а вокруг иностранная речь и вывески на чужом языке. Иногда читаешь – все понятно, а иной раз буквы в слова никак не складываются. Когда то давно писал о чешском языке – который как литературный почти исчез к 19-му веку и был по сути восстановлен, а потому архаичен и звучит так же как в веке 16-м. Еще делился впечатлениями о венгерском – совершенно для меня непонятном и нечитаемом. И представьте мое удивление в Таллине, когда читаю и понимаю «bussijaam», «bus» - автобус, «jaam» - станция («ям», «ямщик»). Или «turg» - «рынок, торг». Ого, я понимаю эстонский! Хотя он вроде к финно-угорским относится, как и венгерский. И вот мы на Кипре, в греческой его части. И я изнываю от любопытства услышать, как же звучит греческий. На самом деле это очень необычный язык. Он не похож на остальные европейские языки – говорят, что одним из наиболее близких к нему является иранский. А про многотысячелетнюю историю я вообще молчу. Ну так вот, если читать указатели на