Всем привет!
Сегодня я собрала самые нужные корейские фразы из дорам, но не простые. Пригодятся они особенно в тех случаях, когда кто-то начинает действительно выводит вас из себя... 😡
Злоупотреблять ими не советую, но... у всех же бывает такое настроение, правда?🤭
Приятного просмотра!
1. 미친놈 (мичинном)- Сумасшедший парень
Это одна из фраз, которые часто произносятся себе под нос в корейских дорамах. Фраза состоит из двух корейских слов. Первый — 미친 (мичин) , что означает «сумасшедший». Второй — 놈 (ном) , что означает «человек».
Имейте в виду, что это одна из тех фраз, которые имеют негативный оттенок. Его можно использовать с другими прилагательными, чтобы составить аналогичную корейской фразу, например, «나쁜놈» (наппынном) .
2. 너 미쳤어? (но мичёссо)- Ты не в своем уме?
От глагола 미치다 (мичида / быть сумасшедшим) эта фраза регулярно используется в корейских дорамах. Поскольку это одна из самых грубых корейских дорамных фраз, которые вы услышите, будьте осторожны, используя ее в реальной жизни. Это неформальное корейское слово, поэтому произносить его во время разговора или в повседневной жизни будет считаться очень грубым.
3. 죽을래? (чжугулле)– Ты хочешь умереть?
Часто это говорится в драмах, когда кто-то действительно раздражает говорящего. Окончание -을래(요) (ылле(ё)) означает «хотеть» и часто используется как вопрос «хочешь?»
В этой фразе оно добавлено к концу глагола 죽다 (чжукда / умереть) . Однако это окончание можно использовать и в других ситуациях, например 뭐 먹을래요? (муо могыльлеё? / «Что ты хочешь поесть?»).
4. 하지말라고 (хачжималлаго)- Я сказал, "не делай этого"
Если другой человек не отвечает на «하지마» (хачжима) говорящего , он будет продолжать дразнить говорящего. Затем следующая фраза из уст говорящего часто звучит как «하지말라고» (хачжималлаго) .
Окончание 라고 (раго) является одним из многих способов использования косвенной речи в корейском языке (наряду с 다고 (даго) , 자고 (чжаго) и 냐고 (няго) . Использование этих окончаний немного сложно и требует какое-то исследование, так что вы можете просто выучить эту фразу на данный момент .
5. 뭘 봐요 (муоль боаё)- На что ты смотришь
Этот вопрос обычно используется, когда человек смотрит на вас как-то странно.
В драмах вы обычно слышите этот вопрос от персонажей того же возраста или обращаетесь к кому-то младше. Чаще всего использование 뭘 봐요 (муоль боаё) , несмотря на то, что в нем есть 요 (ё), может быть неуважительным, если оно используется в неправильном тоне. Это означает «на что ты смотришь» или «почему ты смотришь на меня».
6. 무슨 소리야 이게? (мусын сория иге)- О чем ты говоришь? / что ты имеешь в виду?
Этот вопрос можно услышать в драмах, когда персонажи слышат какой-то странный звук или внезапный шум. 무슨 (мусын) — это еще одна форма от 뭐 (муо) и 무엇 (муот), что означает «что». Слово 소리 (сори) означает «говорить» или «иметь в виду», а 이게 (иге) означает «это».
Итак, когда вы слышите странный разговор и хотите знать, о чем он, вы можете спросить 무슨 소리야 이게 (мусын сория иге) .
7. 뻥치지마 (ппончичжима)- Не лги
Эта фраза используется, когда кажется, что человек, с которым вы разговариваете, лжет. Оно произошло от 뻥을 치다 (ппоныль чида), что означает «солгать». 지마 (чжима) происходит от вежливой фразы 지 마세요 (чжи масэё), которая обычно означает «не делай».
8. 장난해? (чжананхэ)- Ты шутишь, что ли?
Эта корейская фраза может быть утверждением или саркастическим вопросом. Это часто используется среди друзей того же возраста или кого-то моложе . Это просто означает «ты шутишь» или «ты шутишь?»
В корейских дорамах вы никогда не услышите, чтобы это говорили кому-то старше или занимающему более высокое положение, чем говорящий, если только этот человек не хочет быть грубым.
9. 사과해! (сагвахэ)/사과하세요! (сагвахасейо)- Принести извинения!
В дорамах люди постоянно просят друг у друга извинения за пустяки . Затем другой человек отказывается извиняться за эти вещи, в результате чего два человека заканчивают эпизод порознь.
Глагол «извиняться» — 사과하다 (сагвахада) . Окончание -세요 (сэё) в этом контексте показывает, что вы просите кого-то что-то сделать. Тот факт, что это слово является омонимом корейского слова «яблоко» , не ускользнул от внимания сценаристов дрянных корейских дорам, которые регулярно используют этот ужасный каламбур (например, в 꽃보다남자 (готподанамчжа)) .
Обе эти фразы означают одно и то же, но вторая более вежливая. Добавление -하세요 (хасэё) к некоторым корейским словам заставит их звучать вежливо.
10. 나 먼저 갈게 (на мончжо кальке)- Я уйду первым
Часто в дорамах кому-то приходится встречаться в кафе с кем-то, кто ему не нравится. Обычно этим человеком является злая мать, пытающаяся подкупить ее деньгами , чтобы помешать ей увидеться с сыном.
Если кто-то уходит первым, то в неформальных ситуациях он иногда говорит 나 먼저 가 (на мончжо га) или 나 먼저 갈게 (на мончжо кальке) , что означает «я уйду первым».
На этом всё!
Знали ли вы какие-либо выражения? Какие ещё слова вы знаете? Смогли угадать дорамы с картинок?😉
Спасибо за просмотр! Буду очень благодарная за подписку и лайк :)
Песня-рекомендация на сегодня: Jung Jin Woo - ARIA 🌸
#азия #корея #кино #новости #актёры #дорамы #корейские дорамы #корейские актеры #любовь #корейский язык