Уже почти стемнело. Зажжённые фонари отбрасывали на каменный парапет террасы теплые желтоватые блики. Алессандро сложил инструменты на заранее приготовленный столик, и стоял, склоняясь над латунным диском астролябии, задумчиво гоняя пальцем визирную стрелку. В полумраке зловеще поблескивал «паук» с хищно изогнутыми лапами, которые указывали расположение наиболее ярких звезд.
– Как утешительно, должно быть, сознавать, что все секреты нашего будущего и прошлого можно прочитать в звездах, – невесело усмехнулся Алессандро. – Иногда я завидую Фалетрусу.
Я пожала плечами. Лицо моего собеседника таяло в тени. Ночные тени резче подчеркнули выступающие скулы и суровую складку между бровей. Последние дни для всех нас выдались нелёгкими.
– Но некоторые тайны так глубоки, что даже звезды не могут пролить на них свет…
Не отрывая взгляда от верхнего тимпана, как будто меня вдруг заинтересовали линии экватора и небесных меридианов, я возразила:
– На самом деле тайны хотят быть разгаданными. Мы всегда оставляем ключи, надеясь, что кто-то пойдет по следу, потому что чем дольше хранишь тайну в себе, тем сильнее она отравляет душу.
Стоявший рядом с нами фонарь, помигав немного, вдруг вспыхнул ярче. Мы оба оказались в озерце золотистого света. Оставив в покое астролябию, Алессандро шагнул ко мне:
– Джулия!
Подняв голову, я встретила его взгляд – взволнованный и горячий. У меня перехватило дыхание.
– Джулия…
Его пальцы легко коснулись моей скулы, провели по щеке. Кожа под его прикосновениями леденела и тут же вспыхивала огнем. Мое сердце не желало биться ровно. Что-то захлестнуло меня, смывая страхи, сомнения и гнетущее отчаяние последних дней.
– Я давно хотела тебе сказать… – прошептала я на волне внезапно обретенной смелости.
Скрип перил и чьи-то тяжелые шаги резко прозвучали в тишине, разрушив тихое очарование момента. Алессандро, вздрогнув, оглянулся. На алтану с кряхтением и стонами, запыхавшись, поднимался доктор Фалетрус. Я поспешно отступила назад.
– Дорогой синьор, разве стоило так спешить? – спросил Алессандро с оттенком досады в голосе. – Звезды никуда не убегут.
– Наш граф хочет видеть тебя, Сандро. Он приказал тебя поторопить. Кажется, в вашем деле возникли новые обстоятельства…
Синьор ди Горо обернулся ко мне, и мне показалось, что в его взгляде мелькнула грустная смешинка:
– Поговорим, когда мы вернемся, хорошо? – предложил он.
Я кивнула, не в силах высказать всего, что теснилось у меня на сердце. Им предстояла опасная встреча, и мне хотелось попросить его, чтобы он был осторожен. А ещё – чтобы он позаботился о Рикардо. Снова вспыхнувший страх и смутное осознание хрупкой нежности, возникшей между нами, смешались так, что это нельзя было выразить словами. Наверное, Джулия не зря называла меня фантазёркой. Я человек образов, а не слов. О, если бы я могла обменяться мыслями с Алессандро так же легко, как мы это делали с Пульчино!
Перед уходом он успел легко коснуться моей ладони, а потом я стояла и смотрела, как его фигура тает в темноте лестничного пролета.
Читать "Чайка с острова Мираколо".