Локализация-Дубляж неотъемлемая часть практически 99% произведений киноиндустрии и других творческих продуктов. Дублировать со временем приходиться всё больше и больше, в частности это касается фильмов, книг, инструкций, и т.д. С английского на другой язык локализируют чаще всего, так-как английский язык является межнациональным языком, и на котором делается огромное количество тех же фильмов. В данном случае, речь пойдёт про дубляж с английского на русский, а также про сопутствующие с дубляжом вещи. Общие качество русской локализации Если говорить о качестве отечественного дубляжа, то можно сказать что он находиться в хромающем состояние. Зачастую перевод сильно хромает, и речь идёт не только о сложных оборотах, трудно-переводимом юморе или сленге, а даже о простых вещах:названия фильма, обычный диалог, простая шутка. Стоит сказать, что в некоторых случаях виноваты не переводчики, а прокатчики, из-за которых намеренно приходится менять название фильма. А вот качество voice actors (ак