Найти в Дзене
something gray

Локализация-дубляж, с английского на русский.

Локализация-Дубляж неотъемлемая часть практически 99% произведений киноиндустрии и других творческих продуктов. Дублировать со временем приходиться всё больше и больше, в частности это касается фильмов, книг, инструкций, и т.д. С английского на другой язык локализируют чаще всего, так-как английский язык является межнациональным языком, и на котором делается огромное количество тех же фильмов. В данном случае, речь пойдёт про дубляж с английского на русский, а также про сопутствующие с дубляжом вещи. Общие качество русской локализации Если говорить о качестве отечественного дубляжа, то можно сказать что он находиться в хромающем состояние. Зачастую перевод сильно хромает, и речь идёт не только о сложных оборотах, трудно-переводимом юморе или сленге, а даже о простых вещах:названия фильма, обычный диалог, простая шутка. Стоит сказать, что в некоторых случаях виноваты не переводчики, а прокатчики, из-за которых намеренно приходится менять название фильма. А вот качество voice actors (ак
Оглавление

Локализация-Дубляж неотъемлемая часть практически 99% произведений киноиндустрии и других творческих продуктов. Дублировать со временем приходиться всё больше и больше, в частности это касается фильмов, книг, инструкций, и т.д.

С английского на другой язык локализируют чаще всего, так-как английский язык является межнациональным языком, и на котором делается огромное количество тех же фильмов. В данном случае, речь пойдёт про дубляж с английского на русский, а также про сопутствующие с дубляжом вещи.

Общие качество русской локализации

Если говорить о качестве отечественного дубляжа, то можно сказать что он находиться в хромающем состояние. Зачастую перевод сильно хромает, и речь идёт не только о сложных оборотах, трудно-переводимом юморе или сленге, а даже о простых вещах:названия фильма, обычный диалог, простая шутка.

Стоит сказать, что в некоторых случаях виноваты не переводчики, а прокатчики, из-за которых намеренно приходится менять название фильма. А вот качество voice actors (актёров озвучки) колеблется от отличного, до откровенно плохого. К примеру отличного voice acting можно привести мультфильм Шрек (2001 года).

В целом, состояние российского дубляжа находится в среднем качестве, часто качество зависит и от статуса локализируемого продукта.

Интернет переводчики, перевод с помощью браузеров

Всё чаще всплывают мысли о том, что браузерные переводчики смогут заменить переводчиков, и в целом их перевод практически без погрешностей может перевести текст любой сложности. Но на данный момент переводчики очень часто переводят не точно, а иногда совершенно не верно. Один из примеров хренового перевода кусок текста из песни somebody группы all star:

Этот фрагмент был переведён с помощью Яндекс переводчика, и перевод трудно назвать хотя бы нормальным.

Яндекс переводчик, гугл переводчик и другие интернет переводчики, с трудом переводят афоризмы, сленг, предложения с несколькими неочевидными смыслами. Особенно, если в предложение изначально заложен скрытый смысл.

Но если говорить конкретно, то перевод выдаваемый тем же Яндекс переводчиком находиться на удобоваримом уровне.

Замена переводчик, лингвистов, тем же гугл переводчик в настоящее время, выглядит не реалистично, из-за: до сих пор не достаточного уровня качественного перевода; не полная релевантность к машинному переводу.

Ниже будут предоставлены ещё пару примеров "качественного" перевода Яндекс переводчик. Так же стоит сказать, что переводчик иногда совершенно, не переводит какое-нибудь конкретное слово.

Локализация и дубляж фильмов

Переводы фильмов это колоссальная работа, так как материала тонны, а адоптировать некоторые моменты под нужный язык, бывает практически невозможно. Но вот название это уже другое дело, и часто в названия допускают критичные, либо несуразные ошибки.

Далее будет список названий фильмов, которые переведены спорно, либо плохо. Сам список представляется скорее развлекательным, чем упрёком в сторону локализаторов.
  1. Lock, Stock and Two Smoking Barrels-Замок, запас и два дымящихся ствола; запорный приклад и два дымящихся ствола. Местами разные переводы в зависимости от переводчика. Полного переводы не вышло, так как название является игрой слов, Lock- это как и замок, так и оружейный замок, stock- акции, запас, либо ложа, barrels-баррели, ствол. Всё это в комбинации можно перевести-В общем и целом.
  2. some like it hot- В джазе только девушки. Сам перевод подходит под содержание фильма, но так-же это название можно перевести Некоторые любят погорячее, учитывая что в фильме снимается Мерилин Монро.
  3. The Fast and the Furious-форсаж. Оригинальное название которое переводится как Быстрый и яростный, стало коротким Форсаж, что вполне подходит под суть фильма, но раскрывает его хуже.

Таких примеров плохого, спорного или вольного перевода, можно отыскать огромное множество. Тут же, была предоставлена лишь малая часть, таких примеров.

Дубляж

Дубляж-озвучивание видео-аудио материала. Качество дубляжа у нас вполне приемлемое, есть примеры как отличного, так ужасного дубляжа: Шрек-отличный пример отличного дубляжа, отлично подобранные голоса, хорошее отыгрывание голосом и интонации; Матрица- дубляж вполне хороший, но часто с плохо переданными интонациями.

-4

Итог

На данный момент локализация-дубля, находятся на не самом хорошем уровне. Очень часто 20-30% смысла, шуток передать не выходит, но благо дубляж хоть и медленно, но развивается.