Найти тему

семья Газдановых История песни про журавлей

Когда вы едите во Владикавказ, то невозможно проехать мимо памятника "Летящим журавлям"..

В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941 под Москвой.  Еще двое — при обороне Севастополя в 1942.  От третьей похоронки  умерла мать.  Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии.  Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына Газдановых, погибшего при взятии Берлина.  И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках.  Он увидел их, и сердце его разорвалось...

В 1963 году в селе установили обелиск в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц. 

-2

Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов.  Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски.  И, к счастью, у этого стихотворения есть качественный перевод на русский.  Его сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии.  Он учился в Литинституте с Гамзатовым после войны и дружил с ним.  Этот перевод всем вам знаком.

Мне кажется порою, что солдаты,

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю нашу полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних

Летят и подают нам голоса.

Не потому ль так часто и печально

Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый —

  Летит в тумане на исходе дня,

И в том строю есть промежуток малый —

  Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей

Я поплыву в такой же сизой мгле,

Из-под небес по-птичьи окликая

Всех вас, кого оставил на земле.

-3

Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой.  Он обратился к Яну Френкелю и попросил сочинить музыку для песни на эти строки. 

Но с музыкой у композитора дело пошло не сразу. Тут, чтобы снять пафос, нужно рассказать о некоторых курьезных моментах. 

Во-первых, на обелиске в память о братьях Газдановых в качестве птиц были гуси.  Расулу Гамзатову сложно было подобрать по-аварски рифму к слову «гуси», и он специально звонил в министерство культуры Северной Осетии с просьбой заменить «гусей» на «журавлей». И ему разрешили.

Во-вторых, в оригинальном тексте стихотворения и перевода было: «Мне кажется порою, что джигиты»...  Это Бернес попросил заменить «джигитов», на «солдат», чтобы расширить адрес песни и придать ей общечеловеческое звучание.

И еще: в тексте, который Бернес подготовил для песни, была опущена познавательная лингвистическая строфа: «Они летят, свершают путь свой длинный, и выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?»

Как бы то ни было, для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой.  В 1941–1942 годах он учился в зенитном училище, а позднее — тяжело ранен.  Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу.  Тот приехал, послушал и расплакался.  Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало.  После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения. Бернес был болен раком легких.  После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить.  По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней.  Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню.  С одного дубля.

Если вы послушаете эту песню в его исполнении, то многое почувствуете в голосе и интонациях Бернеса.  Эта запись действительно стала последней в его жизни —  Бернес умер через месяц, 16 августа. Через несколько лет после появления песни «Журавли» в местах боев 1941–1945 годов стали возводить стелы и памятники, центральным образом которых были летящие журавли.

Понравилась статья? Я старалась! Ставьте, друзья, лайк и подписывайтесь на мой канал. Надеюсь, дальше будет только интереснее!

Отдельное спасибо, что дочитали до конца.