Найти тему
Анна

22. Оборот "Как только/когда...он придет, я ему скажу/скажи ему" на английском, испанском, итальянском.

Как только ребёнок-авокадёнок успокоится, мама-авокадо пойдет пить чай. :)
Как только ребёнок-авокадёнок успокоится, мама-авокадо пойдет пить чай. :)

Всем доброе утро/день/вечер/ночь!

Сегодня разбираем на английском, испанском и итальянском обороты вот такого типа: "Когда/как только он приедет, я ему скажу/скажи ему!"

Статья-урок про оборот "Если.., то.." находится вот здесь:
9. Оборот "Если...., то...." на английском, испанском и итальянском! Со мной его быстро поймёте! ;-)



Итак, 1 ситуация.

Когда/ как только я приду, я забуду об этом.
When/ as soon as I get there, I'll forget about it.
Cuando/ en cuanto llegue, lo olvidaré.
Quando/ non appena arriverà, me lo dimenticherò.

Как видно из примера, итальянцы в этом случае говорят как мы :). В обеих частях фразы будущее время.
У испанцев "субхунтиво"+ будущее время.
И у англичан настоящее время + будущее. (Кстати так же, как и в обороте "Если...,то..." Помните пример из урока про этот оборот?
"Если я увижу его лично, то я умру.
If I see him in person, I will die.")


Но, кстати, у итальянцев в таких ситуациях также возможно настоящее время в обеих частях предложения. Давайте посмотрим, другой похожий пример на всех трех ин.языках.

Как только я вернусь в Сеул, я позвоню тебе!
As soon as I get back to Seoul, I'll call you!
En cuanto vuelva a Seúl, te llamaré!
Appena rientro a Seoul, ti chiamo!

У англичан опять настоящее+будущее,
У испанцев опять "субхунтиво"+будущее,
У итальянцев настоящее+настоящее, вместо будущее+будущее из прошлого примера.

Кстати, неважно про одного и того же человека говорится в обеих частях фразы или про разных. Давайте еще один пример посмотрим, чтобы хорошенько усвоить данный шаблон:

Как только ты придешь, он сделает что-нибудь поесть.
As soon as you arrive, he will make something to eat.
Tan pronto como llegues, él va a hacer algo de comer.
Appena arrivi, prepara qualcosa da mangiare.


От того, в каком порядке эти части расположены, сначала "когда/ как только...", а потом вторая часть или наоборот, также ничего не меняется.

Он сделает что-нибудь поесть, как только ты придешь.
He will make something to eat, as soon as you arrive.
Él va a hacer algo de comer, tan pronto como llegues.
Prepara qualcosa da mangiare, appena arrivi.

2 ситуация.

Теперь почти то же самое, только вместо "Когда/как только ....и некое последствие связанное с ним" - "Когда/как только....и просьба/приказ"

Позвони мне, когда/как только ты выйдешь оттуда!
Just call me, as soon as you get out of there!
llámame en cuanto hayas salido de ahí.
Chiamami appena sei fuori di lì.

Все очень похоже на предыдущую ситуацию:
у англичан настоящее+повелительное (кстати у них одинаковая схема для "если......, просьба/приказ" = "когда...., просьба/приказ"),
у испанцев "субхунтиво"+повелительное
у итальянцев настоящее+повелительное. (это в данном примере так у них, потому что он относится к очень ближайшему и определенному будущему, а когда будущее более будущее :))) используется схема будущее+повелительное).

Давайте посмотрим на другом примере.
Как только у тебя появится какая-нибудь информация, пожалуйста, позвони мне!
As soon as you have anything, please call me!
Tan pronto como tengas alguna información, llámame. por favor!
Non appena avrai delle informazioni, chiamami, per favore!

3 ситуация

Нам осталось посмотреть совсем простые случаи, когда у нас в русском и после "Когда" - настоящее время, и во второй части фразы тоже настоящее.
И когда в обеих частях прошедшее время.
А просты эти случаи тем, что точно также и в английском, испанском и итальянском. :)

Она читала мне сказки, когда я был маленьким.
She used to read me stories when I was little.
Solía leerme cuentos cuando era pequeño.

Me leggeva storie, quando ero piccolo.

Здесь только есть тонкость в правильном использовании типа прошедшего времени.
Хоть фразы с "Когда...", хоть без, тип прошедшего времени, конечно, будет меняться в зависимости от конкретной фразы, которую мы говорим в прошедшем времени.

Кстати, конкретно на этом примере можно увидеть, как строятся фразы, когда мы рассказываем о том, что
мы делали регулярно в прошлом. Какие-то повторяющиеся действия, ситуации в прошлом.

Как видно из примера, в английском используется оборот "Used to", после которого глагол в инфинитиве.

А в испанском вместо "used to" - solía (окончание зависит от местоимения) + глагол тоже в инфинитиве. Либо можно одним словом - использовать глагол в спец. типе прош.времени, отвечающем за такие действия, повторяющиеся несколько раз в прошлом. (можно поставить в примере Me leía вместо solía leerme)

В итальянском
также используется такой тип прош.времени либо "era solito" (для данного примера) (Leggeva либо era solito leggermi).


И давайте, напоследок, посмотрим пример с настоящим временем в обеих частях фразы во всех языках.

Когда знаешь, где посмотреть - это легко!
When you know where to look, It's easy!

Cuando sabes dónde mirar, es fácil!
È facile, quando sai dove guardare.

Пока! :)