Привет.
Канал очевидно заброшен, про программирование я толком писать не могу, так как работа.
Но хочется хоть немного оживить канал, поэтому буду писать что-нибудь интересное. Вот, например, материал для тех, кто интересуется английским языком. Я не автор, а только осуществил пересказ англоязычной статьи.
Рассмотрим такую фразу:
Because of the agency's oversight, the corporation's behaviour was sanctioned.
Её можно перевести так: "Из-за недосмотра агенства деятельность корпорации была подвергнута санкциям".
На самом деле данная фраза содержит слова, имеющие двойное толкование – с точностью до наоборот.
Эти слова называются контронимы – антонимы сами к себе.
1. Sanction
Санкция. В том числе и в русском языке имеет двойное значение: либо запретить что-то, либо наоборот одобрить (ввести санкции против кого-либо, или сделать что-то с санкции начальства).
2. Oversight
Это существительное порождается от двух разных глаголов: oversee (присматривать) и overlook (упустить из виду).
Поэтому может иметь два значения: "присмотр" и "недосмотр".
То есть, вышеприведённую фразу можно истолковать и наоборот: "Благодаря присмотру агенства деятельность корпорации была одобрена".
3. Left
Глагол может означать как "покинуть", так и "остаться". The getlemen have left and the ladies are left – Джентльмены ушли, а леди остались.
4. Dust
Глагол, образованный от существительного, может обозначать как добавление пыли (в широком смысле – частиц), так и уборку её. Значение задаётся контекстом. Dusting the crops – опыление сельскохозяйственных культур. Dusting the furniture – протирка мебели от пыли.
5. Seed
Аналогично предыдущему слову, речь идёт о добавлении или удалении семечек. Seeding the lawn – засев газона. Seeding the tomato – удаление семечек из помидора.
Продолжение: