Найти в Дзене

Ты должен что-то об этом думать: Переводчик Ирина Лейченко о "Падении"

Ирина Лейченко – переводчик с нидерландского и английского языков. Родилась и выросла в Красноярске, с 2006 г. живет в Нидерландах. В 2013 г. номинирована на Премию Норы Галь - одну из самых престижных российских наград. Для «Самоката» переводила книги Шурда Кёйпера, Аннет Схап, Анне Провост и др. Мы сегодня хотим показать вам её отзыв о важном для нас романе: «Падение».

Когда я несколько лет назад прочитала роман «Падение» фламандской писательницы Анне Провост, то не могла поверить, что его еще не перевели на русский язык. Как-никак, он был написан в 1994 г. и имел огромный успех как у читателей, так и у критиков, и на родине автора, и во многих странах мира. Видимо, в 1990-ые книга попросту ускользнула от внимания российских издателей, на которых тогда внезапно обрушились ранее не доступные богатства мировой литературы. К счастью, благодаря усилиям издательства «Самокат», теперь это упущение наверстано (и очень вовремя, но об этом позже).

«Падение» захватывает с первых страниц. Поначалу действие разворачивается медленно, будто в замедленной съемке, однако мы сразу же ощущаем сквозящее в каждой строчке напряжение и предчувствуем: надвигается катастрофа. С того момента, как главный герой – 16-летний Лукас видит выходящую из машины скорой помощи Кейтлин, нас уже не отпускает желание узнать, что между ними произошло. Вслед за Лукасом мы возвращаемся на несколько месяцев назад и окунаемся в угнетающую атмосферу плавящегося под солнцем французского городка. Как и Лукас, пытающийся выяснить правду о событиях полувековой давности, мы вынуждены довольствоваться обрывками информации, которые нам искусно подбрасывает автор, втягивая нас вместе со своим героем в паутину недомолвок, сомнений и лжи. Попасть в эту ловушку оказывается легко, но, чтобы вырваться из нее, Лукасу – и не только ему – придется очень дорого заплатить.

Однако перед нами не просто триллер, но еще и история взросления и первой любви. И – пожалуй, в первую очередь, – антифашистский роман, глубокий, тонкий и при этом лишенный морализаторского пафоса. Анне Провост с хирургической точностью препарирует риторику ультраправых и демонстрирует, как именно и почему она воздействует на таких, как Лукас. На обычных ребят, которые по своей природе не склонны к жесткости и насилию, но не имеют привычки думать, избегают трудных вопросов и выбирают путь наименьшего сопротивления. Добавить к этому незнание истории и незаинтересованность родителей – и таким «ловцам душ», как харизматичный лидер местных неофашистов Бенуа, обеспечен хороший улов.

К сожалению, за прошедшие после выхода романа десятилетия в методах и аргументах подобных Бенуа «мыслителей» изменилось только то, что с приходом интернета они получили возможность расставлять свои сети намного шире, чем раньше. Роман не только не устарел, но стал еще более актуальным. Сейчас – как никогда – его необходимо читать и обсуждать, и я очень надеюсь, что это будут делать не только подростки, но и взрослые. И что каждый из нас, читая, будет честно формулировать для себя сложные ответы на сложные вопросы, с которыми приходится сталкиваться Лукасу. Ведь, как говорит Анне Провост устами Кейтлин: «Ты должен что-то об этом думать. А если еще не думал, то пора».

Анне Провост. Падение

#книги для подростков #литература #книги