Привет, с вами Книжный Кот. Я филолог по образованию и по призванию. Люблю читать, писать, советовать книги и копаться в классической литературе. Оставайся со мной, будет интересно.
Большинство из нас читали Гарри Поттера в переводе РОСМЭН. Ещё в далёком 2000 году они выкупили права на перевод книги. В итоге все мы знаем тот самый перевод, в котором были Северус Снегг, Пуффендуй и Волан-де-Морт. Хотя с этими переводами есть некоторые проблемы.
Но нам они нравятся, потому что мы привыкли. Есть даже такое правило: то, что мы увидели или услышали в самый первый раз, кажется нам правильным. Новый перевод может быть сколько угодно хорошим. Но человек склонен скептически относиться ко всему новому. Он будет отстаивать старый. Да что тут говорить, мне тоже больше нравится старый вариант. И сейчас я очень переживаю, что не могу купить все книги о Гарри Поттере в старом переводе РОСМЭНа, потому что они расторгли контракт с Джоан Роулинг. На полках магазинов сплошной МАХАОН. Может попробовать его почитать? Говорят, они почистили перевод от совсем уж дурацких имён.
Да, я человек привычки. Старый добрый перевод мне милее. Но в нём были свои проблемы. Давайте обсудим самые основные.
Проблема первая: отсебятина
Люди, знакомые с оригиналом книги, обвиняют росмэновский перевод за огромное количество отсебятины. Порой они так сильно увлекались, что добавляли от себя целые абзацы с красочными описаниями. Вроде бы, ничего страшного. Но Джоан Роулинг не планировала этих описаний, это не её видение. Если переводчики возомнили себя писателями, могли просто взять и написать собственную книгу.
Стоит понимать, что такая отсебятина могла местами менять смысл написанного. Но в детстве мы этого не знали. Иногда переводом занимались люди, не знающие некоторых слов или слэнговых выражений. Вот яркий пример явного незнания слов:
- Перевод: Учил меня, как колодец от водорослей очистить.
- Оригинал: Givin’ me advice on gettin’ kelpies out of a well.
Проблема в том, что келпи — это существо из шотландской мифологии. Водяной дух, обитающий в реках и озёрах. А вовсе не водоросли. Сильно ли такие ляпы влияли на сюжет? Пожалуй, нет. Тем не менее, они искажали смысл некоторых ситуаций.
Проблема вторая: перевод имён
Имена собственные можно переводить по-разному: это может быть, например, транскрипция или транслитерация. Переводчики могут выбирать. Но проблема в том, что все имена в росмэновском переводе были переведены разными способами. А некоторые, и вовсе, додуманы.
- Вот тот же Северус Снегг, который в оригинале звучит как Severus Snape. Откуда взялось это «Снегг»? Некая аналогия с холодным снегом? Попытка в игру слов?
- Или Luna Lovegood, которая стала Полумной Лавгуд. Опять игра слов, чтобы дать нам понять, будто она полоумная? Хотя это вовсе не так. Но осадочек с привкусом полоумия остался.
- Ну а главный злодей Voldemort превратился в Волан-де-Морта. Таким мы его и запомнили, так и называем по сей день.
Это я ещё молчу про Долгопупса. Из-за этой фамилии он превратился в персонажа, которого до самого конца невозможно воспринимать всерьёз (возможно, это лишь моё непопулярное мнение).
Проблема третья: названия факультетов
Все фанаты Гарри Поттера с детства как мантру знают, что в Хогвартсе есть четыре факультета: Гриффиндор, Слизерин, Когтевран и Пуффендуй. На самом деле, довольно неплохо звучит.
Но как же они звучат на самом деле? Griffindor, Slytherin, Hufflepuff, Ravenclow.
Получается, что Гриффиндор и Слизерин переводить не стали. А с двумя другими факультетами решили поиграться. По идее, нужно было все четыре факультета перевести одинаково. Например, Гриффиндор, Слизерин, Рэвенкло и Хаффлпафф. Что переводчикам не понравилось и зачем были попытки в игру слов с когтем ворона — не понятно.
Кстати, за время выхода книг, издательство РОСМЭН четыре раза меняло переводчиков. Считается, что с шестой книги переводы стали более-менее достойными. По крайней мере, их перестали ругать и награждать антипремиями за худший перевод.
А вот перевод издательства МАХАОН считается более верным. Говорят, что к этому переводу подошли с любовью. Люди, увлечённые вселенной Гарри Поттера. Думаю, стоит попробовать его почитать, всё же. Тем более, обложки у них тоже стали интереснее. Хотелось бы иметь такую коллекцию на своей книжной полке.