Привет, с вами Книжный Кот. Я филолог по образованию и по призванию. Люблю читать, писать, советовать книги и копаться в классической литературе. Оставайся со мной, будет интересно. Большинство из нас читали Гарри Поттера в переводе РОСМЭН. Ещё в далёком 2000 году они выкупили права на перевод книги. В итоге все мы знаем тот самый перевод, в котором были Северус Снегг, Пуффендуй и Волан-де-Морт. Хотя с этими переводами есть некоторые проблемы. Но нам они нравятся, потому что мы привыкли. Есть даже такое правило: то, что мы увидели или услышали в самый первый раз, кажется нам правильным. Новый перевод может быть сколько угодно хорошим. Но человек склонен скептически относиться ко всему новому. Он будет отстаивать старый. Да что тут говорить, мне тоже больше нравится старый вариант. И сейчас я очень переживаю, что не могу купить все книги о Гарри Поттере в старом переводе РОСМЭНа, потому что они расторгли контракт с Джоан Роулинг. На полках магазинов сплошной МАХАОН. Может попробовать е
Проблемы старого перевода Гарри Поттера: как коверкали имена и писали отсебятину
6 мая 20226 мая 2022
1613
3 мин