Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Перевод Корана #14 (Османов)

Османов Магомед-Нури Османович - (6 фев. 1924, Махачкала, СССР — 8 авг. 2015, Хаджалмахи, Дагестан, РФ) — востоковед-иранист, иранолог, текстолог, лексикограф и исламовед. Доктор филологических наук, профессор кафедры иранской и тюркской филологии и директор Института исламоведения Дагестанского государственного университета, заслуженный деятель науки Российской Федерации, член-корреспондент Иорданского королевского института исламской мысли. ⠀ В 1️⃣9️⃣9️⃣5️⃣ году вышел его перевод Корана на русский язык. ⠀ Этот перевод сочетает в себе попытку точной передачи смысла и доступность понимания языка. ⠀ В отличие от других научных переводов в комментариях Османов широко использует тафсиры, а также для лучшей связности текста делает вставки слов и выражений и ведёт повествование в одном глагольном времени, в отличие от подлинника, где связь времен часто бывает нарушена. ⠀ Но в то же время учёными отмечается недостаточное стремление передать художественную и сакральную особенность текста, х

Османов Магомед-Нури Османович - (6 фев. 1924, Махачкала, СССР — 8 авг. 2015, Хаджалмахи, Дагестан, РФ) — востоковед-иранист, иранолог, текстолог, лексикограф и исламовед. Доктор филологических наук, профессор кафедры иранской и тюркской филологии и директор Института исламоведения Дагестанского государственного университета, заслуженный деятель науки Российской Федерации, член-корреспондент Иорданского королевского института исламской мысли.

В 1️⃣9️⃣9️⃣5️⃣ году вышел его перевод Корана на русский язык.

-2

Этот перевод сочетает в себе попытку точной передачи смысла и доступность понимания языка.

В отличие от других научных переводов в комментариях Османов широко использует тафсиры, а также для лучшей связности текста делает вставки слов и выражений и ведёт повествование в одном глагольном времени, в отличие от подлинника, где связь времен часто бывает нарушена.

-3
-4

Но в то же время учёными отмечается недостаточное стремление передать художественную и сакральную особенность текста, хотя это стремление имеет место.

Так д.ф.н., профессор кафедры арабской филологии Восточного факультета СПбГУ А. А. Долинина отмечает следующее:

«Хороший, добротный, академический перевод принадлежит Нури Османову. Коран в его переводе выдержал несколько изданий. Нури Османов использовал много тафсиров. Замечу, что Крачковский дает тот текст, когда ещё тафсиров не было.

Нури Османов хотел, чтобы перевод был максимально понятен современному мусульманину, человеку, который арабского языка не знает. Он сделал хорошим русским языком перевод, комментированный, вставляя те слова и выражения, которых в тексте Корана нет, но которые подразумеваются.

Текст у него достаточно связный. При этом Нури Османов абсолютно не пытался передать художественную сторону Корана.»

Второе издание вышло в 1999 году.

В 2007 году вышло 3-е издание.

Также учёными отмечается, что перевод Османова ввиду его отхода от строгого следования букве и замены слов смысловыми вставками из тафсиров не может быть отнесён к документальным и дословным.

За издание «Коран: академический перевод и комментарий» награждён Государственной премией РФ в области науки и техники (2002).

Источник: сайт Википедии.

#Коран #ислам #религия #мусульмане