Найти тему

Про так называемые слова-паразиты

Про так называемые слова-паразиты

В немецком языке есть такой термин: Füllwörter, буквально «слова-заполнители» (оказывается, в отечественной грамматике тоже есть такое название; век живи…).

Разумеется, мы привыкли считать их лишними элементами в нашей речи и стараемся их всячески искоренять. Можно еще услышать мнение, что этим особенно грешит молодежь.

Но на самом деле это абсолютно естественное явление для языка, и в том числе в историческом материале можно найти примеры такого рода: где-то на современный взгляд слишком много служебных слов, где-то появляются усилительные частицы, которые не всегда очевидны.

zi uuâre thô bist fon thên: thîn sprâha offanôt thih, thaz sîs Galileus (Tatian)

jâ mac ich vil wole gezemen

ze hôren älliu frumichait (Kaiserchronik)

Ihr all, sag ich noch einmal, verstaht mich wol, solt sampt und sonders hie sein meine liebe Schulerkindlein, euch wil ich zuschreiben diß mein fündlein, pfündlein und Pfründlein, euer sey diß Büchlin gar mit haut und haar, weil ich doch euer bin so par, Euch ist der Schilt außgehenckt, kehrt hie ein, hie würd gut Wein geschenckt: was lasset ihr lang den Hipenbuben vergebens schreien? (Johann Fischart)

Разумеется, ни одно слово здесь не сказано зря. И мы, заполняя свою речь такими вставками (помимо слов это могут быть и звуки, которые мы издаем, пока думаем), мы создаем ту самую «человеческую живость» речи.

Правда это не мешает создавать «черные списки» слов, которыми следовало бы иной раз пренебречь (список прилагается). Но все же не могу не прикрепить также и видео, которое объяснит, как правильно пользоваться некоторыми наиболее употребительными современными заполнителями в немецком: https://www.youtube.com/watch?v=4o-5FkeGUSk