Фраза "Я тебя услышал" получила распространение в русскоязычной среде приблизительно 6-7 лет назад. Эту фразу начали употреблять в качестве этикетной, в значении "хорошо", "понятно" представители сферы услуг и торговли, сейчас фраза распространилась в речи людей из очень разных сфер и возрастных групп, которые как правило заняты интеллектуальным трудом.
В 2015 году в «Российской газете» опубликована статья о фразах «я тебя понял», «я тебя услышал»; также в 2015-2016 гг. множество пользователей социальных сетей негативно высказались по поводу указанных выражений. То есть к тому времени общественность уже обратила внимание на новую моду и осудила её.
Для понимания того, насколько на сегодняшний день указанная фраза вошла в русскую речь, мы обратились к материалам Национального корпуса русского языка. Национальный корпус - это ресурс, в котором собраны и проанализированы актуальные для современного русского языка русскоязычные тексты общим объёмом более 1 миллиарда слов, при этом материалы проработаны на предмет грамматических категорий и омонимии.
В Национальном корпусе мы нашли только одно подходящее вхождение по запросу "я тебя услышал": текст от 2019 года в газетном корпусе. В основном корпусе и других разделах сайта подходящие примеры нами не обнаружены.
В основном корпусе Национального корпуса имеется только 1 пример: в тексте от 2001 года употреблена конструкция "для того, чтобы я тебя услышал", то есть не в качестве этикетной фразы.
Искренне надеемся, что такое положение сохранится в дальнейшем.
Таким образом, нормальным для русской речи является употребление указанной фразы не как этикетной, а в своем обычном значении, когда звук, речь физически воспринимается слушающим.
Происхождение фразы "я тебя услышал"
Весьма убедительно, на наш взгляд, звучит версия Марины Королевой, что это калька английского выражения «I got it» (я понял). Только в английском языке это действительно этикетная фраза, назначение которой – показать свою вовлеченность в беседу, свой интерес, тем самым поощрить собеседника. И в английском языке, в отличие от русского, данная фраза способствует эффективной коммуникации.
Легко провести параллель с другими этикетными английскими выражениями, вроде "How do you do!" и "Are you OK?".
Например, с точки зрения человека, принадлежащего к русской лингвокультуре, довольно неумно и неуместно звучит, когда в какой-нибудь типичной финальной сцене какого-нибудь типичного американского фильма какого-нибудь главного героя упаковывают в гипс и катят в скорую (вокруг все в кетчупе или горит), а романтическая героиня, за которую герой страдал весь фильм, спрашивает его: "Are you OK?" С точки зрения носителя русского языка, вообще не ОК и не кантовать ближайшие полгода.
В чем же причина негативной реакции русскоговорящих людей на фразу "Я тебя услышал"?
Говорящий, какой-нибудь менеджер по продажам или специалист-бюджетник, произносит в беседе эту фразу, желая выглядеть и звучать по-деловому, круто, стильно.
При этом фраза "я тебя услышал" в русском языке не поддерживает собеседника, не поощряет, а прекращает коммуникацию. Эта фраза воспринимается как завершающая разговор. Произнося её, говорящий выбрасывает из коммуникации собеседника и в некоторой степени обесценивает сказанное им.
Такое поведение в русскоязычной среде является хамским.
Некоторые наши граждане подхватили эту фразу скорее от недостатка языкового вкуса и чутья. Вместе с тем, мы видим, что в письменную речь эта фраза толком не вошла, поскольку люди, привыкшие работать с текстами, создавать тексты, вынуждены разбираться в тонкостях словоупотребления.
Скажем для сравнения, что намного вежливее по-русски звучит «я тебя понял». Также, когда следует продолжить, поддержать беседу, можно в зависимости от ситуации употреблять слова "продолжайте, пожалуйста", "так-так", "что из этого следует?" и т.п. Когда нужно завершить разговор, уместны слова «да, спасибо», «спасибо, учту», «хорошо», «давайте вернемся к этому разговору позже» и т.д.
Благодарим за прочтение! Удачной коммуникации!