Найти тему
ОБИТЕЛЬ МЕЛОМАНА

Лингвистические изыскания по поводу смысла названия песен

Фото из открытого источника
Фото из открытого источника

Меломанский привет!

Сегодня один из читателей решил затронуть слегка публицистическую тему, но которая неразрывно связана с музыкой!

"Дмитрий Иванов", ПРОШУ!

Некоторые, пишущие про музыку, пытаются переводить названия песен. Раньше этим грешили и отечественные издания музыки. Правильно это или нет? Вот попробую разобраться на примере моих нежно любимых Deep Purple.

Я б вообще избегал бы переводов названий песен. И дело вовсе не в познаниях английского. Зачастую, это просто невозможно адекватно сделать. Английский идиоматичен и это часто используется. Часто используют фразеологизмы. Иногда без контекста вообще тяжело понять, о чем речь.

Deep Purple, несмотря на незамысловатость их лирики, этим часто пользуются. К примеру, Child in time на отечественном издании был переведён как «дитя во времени». Как то и не звучит, не так ли? На самом деле это взято из начальной строки песни.

Фото из открытого источника
Фото из открытого источника

Sweet child, in time you'll see the line...

Дитя, со временем ты увидишь линию..

Как это перевести? Не знаю

High Ball shooter из Stormbringer.

Фото из открытого источника
Фото из открытого источника

А вот здесь все интереснее...

Текст песни незамысловат, он про отношения с девушкой нетяжелого поведения, пришедшей на шоу. А вот с названием не так просто. Начнём с Highball . Хайболл — стакан специальной формы для коктейлей. Иногда так называют и сам смешанный алкогольный напиток. А Shooter - это порция напитка. Поет типа, ты как «порция коктейля». Можно просто Хайбол, без перевода, так часто говорят сейчас. И это, видимо, самое верное истолкование.

Иногда ещё, Shooter — человек, который употребляет напитки, в данном случаем можно перевести «любительница коктейлей». Тоже вариант.

Но не всё так просто. DP всегда были большие любители неоднозначности. Highball пишется вместе, а на пластинке написано HighBall (отдельно!). И тут уже новые варианты.

Фото из открытого источника
Фото из открытого источника

Shooter в контексте песни стало означать даму, стреляющую (да, тут shoot уже стрелять),только по высоко летящим (шарам) целям. Есть ещё устойчивое выражение Shooting the ball бросать мяч, относящееся к спорту. То есть типа высоко бросающая мяч.

И то и другое можно перевести, как «умелый игрок».

Ball ещё иногда означает балл как оценку (5 баллов за контрольную), можно попытать перевести, как отличный стрелок, так же есть ещё значение бал, как праздничное мероприятие (Онегин поехал на бал), тут уж даже не знаю как перевести. Что типа «любительница крутых вечеринок».

Фото из открытого источника
Фото из открытого источника

И ещё один вариант. Без фривольного подтекста (что у DP не редкость)не обошлось. Shoottheball означает на сленге "бурные близкие отношения".

Вот так всего лишь один добавленный пробел добавил столько многозначности. Причем видел заданный в форуме вопрос носителю английского языка о сути названия и он затруднился однозначно ответить.

Порция Коктейля, Любительница коктейлей, хороший игрок, меткий стрелок, чувственная женщина.

Естественно, адекватно перевести все эти нюансы на русский невозможно. Если решать, какой именно выбрать. Я б выбрал что то типа «Порция (глоток, стаканчик)коктейля(бухла, виски)»( у нас тоже есть песня «рюмка водки»), ничего более красивого на ум не приходит. А уж после хорошей порции спиртного возможны и меткие удары и выстрелы и безумная страсть))

The Spanish Archer из The House of Blue Light

"Испанский лучник" , как ее назвали, вовсе не про стрелков из лука и к Испании никакого отношения не имеет Spanish Archer это фразеологический сленговый оборот, означающий грубый отказ или разрыв отношений. О чем в песне и поется. В английском есть оборот givesmbelbow, буквально "дать локтем". На русский адекватно перевести бортануть, швырнуть или что - то вроде того. При чем здесь стрелок из лука? Возможно, речь идёт о согнутом локте при стрельбе из лука. Или El испанский артикль+Bow лук получается как раз elbowлокоть, потому и испанский. Я всегда был противником перевода названий песен, но если очень хочется, то что то типа от - ворот - поворот, вышвырнутый, пинок Кстати, хоть английский знаю очень неплохо, но фразеологизм SpanishArcher больше нигде не встречал. Слушая песню, раньше удивлялся, при чем здесь испанский стрелок? С появлением интернета разобрался) Причем нашел этот вопрос в форуме любителей ДП, заданный австралийцем. Он, хоть и носитель английского, но этого оборота не знал.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Из этого же альбома "Call of the Wild"переведено "Зов природы" и "Звонок безумца", встречается вариант. Там именно такая игра слов. Там всю песню герой звонит оператору (видимо, какая то служба поддержки) , просит помочь найти девушку. С одной стороны это зов природы, устойчивое выражение а английском. С другой, call - телефонный звонок и звонивший как бы и признается оператору в своей ненормальности. С одной стороны, это зов природы (влечение к противоположенному полу), с другой стороны, у него явно не все дома (зачем звонить какому то оператору?). Вот и получается звонок от неадекватной личности.

Ну и самое интересное...

Knocking At Your Back Door из Perfect Strangers.

Не смог найти фото изданной у нас пластинки, но насколько помню, там что - то типа «Вход через выход» или «Стучась в заднюю дверь». Ну и многие так и сейчас переводят. А на самом деле эта песня про непростые отношения героя песни с танцовщицей Люси, которая была самураем и отказывала ему. Подробное описание ситуации выходит за рамки Дзена.

перевод
перевод

ИэнГиллан сказал об этой песне: "Есть парень по имени Redbeard, с радиостанции в Техасе. Он позвонил мне после того, как это прозвучало на всех радиостанциях Америки, и сказал: "Это то, о чем я думаю?" И я сказал: "Да". А он сказал: "Это потрясающе, каждая радиостанция в Америке крутит песню…. и они даже не понимают, что происходит". И я такой: "Ну, это….. это просто шутка. Это просто появилось вместе с текстом песни. В этом нет ничего особенного. Но это шутка и не должна быть оскорбительной. И я думаю, что это была просто запоздалая мысль. Это, конечно, не было тем, что вдохновило песню".

Дело в том, что США, вопреки распространенному мнению, очень пуританская страна и песни с определенным содержанием в ротацию на радиостанции не попадают. А Гиллан «сломал» систему с помощью идиоматичной лирики, что даже носители языка цензоры не сразу поняли .Вот такой Гиллан затейник)))

Что интересно, такие вопросы возникают даже у носителей языка. Все мною написанное не просто мои измышления, задавал вопросы о смысле названий в специализированных англоязычных форумах и там нет единого мнения.

Вот и думай переводить - не переводить)))

Может, объявить конкурс на лучший перевод названий)))?