Роман «Дети Ананси» Нила Геймана, находящийся в родстве с «Американскими богами», — блюз про привидения, ЖЖ и пауков.
Нила Геймана нам отпускали дозировано. Переводили неспешно, максимум — роман в год. Но даже при таких неторопливых темпах невеликое наследие «лучшего фантаста современности» в "нулевых" исчерпалось — вышедшие в 2006 году «Дети Ананси» были последним непереведенным на русский язык романом известного английского сочинителя комиксов, ставшего культовым американскими писателем.
Почему Геймана отпускали столь малыми порциями, не очень понятно. По крайней мере, на качестве перевода издательская неторопливость никоим образом не отражалась. Вот и «Дети Ананси» в переводе небезызвестной Анны Комаринец радовали уже привычными оборотами вроде «человек и паук долго и вдумчиво рассматривали друг на друга» или «яд пауков встречается многих разновидностей». Без пригляда редактора не брезгует Комаринец и введением новых сущностей: «Они спели все известные песни из диснеевских мультиков — и из «Белоснежки», и из «Русалочки», и из «Маугли», и даже, решив, что такая тоже сойдет, из «Принцессы Минамоки». Допустим, появление загадочной «принцессы Минамоки» там, где в оригинале была «We're Off to See the Wizard», еще можно как-то оправдать заботой о малознакомом с «Волшебником из страны Оз» российском читателе.
Но «черные вертолеты «сикореки» способны вогнать в мозговой клинч кого угодно. Особенно с учетом того, что в оригинале наименования вертолета вообще нет.
Издеваться можно еще долго, хотя Гейман в данном случае не исключение. Но на самом деле подобному «медленному неряшеству» российских издательств давно пора сказать большое спасибо. Хотели они того или нет, но наши «альтернативные переводчики» четко разделили зарубежных писателей на две неравные группы — тех, кого угробить легче легкого; и тех, кого тяжело задавить даже современным российским переводчикам.
Гейман, как выясняется, из вторых.
«Дети Ананси», несмотря на все ляпы, завораживают точно так же, как «Звездная пыль» или «Американские боги». С последними, кстати, случилось еще одно недоразумение. «Детей Ананси» часто аттестуют как продолжение «Американских богов». Гейман уже устал объяснять, что никакими сиквелами или приквелами здесь и не пахнет. Рассказ о двух сыновьях эмигрировавшего в Америку древнего африканского бога-трикстера, более известного как «паучок Ананси», был задуман задолго по появления «Американских богов». Просто Гейман, написав сцены три, не очень понимал, что же делать с этим текстом дальше. Единственный, кто его привлекал в этой вещи, был сам «мистер Нанси», но вот беда — роман начинался известием о его смерти. И лишь через несколько лет идея написать книгу «с Ананси в качестве приглашенной звезды» показалась Гейману достаточно забавной, чтобы снова сесть за этот текст.
Таким образом, «Американские боги» и «Дети Ананси» — это «родные братья, которые имеют общие гены, но с самого начала пошли в разных направлениях».
Именно о таких братьях и рассказывает геймановский роман. Толстый Чарли Нанси (который на самом деле вовсе не толстый) очень не любит своего отца. Сам Чарли — эталон благонамеренного обывателя, скучного и правильного, хотя и неудачливого. Своего отца-фрика, постоянно совершавшего безумные поступки, он терпеть не может и давным-давно сбежал от него в Англию. Однако, слетав на похороны родителя во Флориду, он узнает две вещи. Во-первых, его папа, как выяснилось, был древним богом. А во-вторых, неуемный папашка оставил ему своеобразное наследство — отродясь не виданного братца.
Братец, которого зовут просто Паук, вскоре нагрянет к Чарли в его лондонскую квартиру, и скучная жизнь мелкого клерка Чарльза Нанси сразу же закончится — и уже навсегда.
Паук первым делом продемонстрирует Толстому Чарли, как его обделили при наследстве — все мало-мальски стоящие способности папаши: умение колдовать, очаровывать женщин с первой же минуты, заставлять окружающих видеть тебя каким ты хочешь и т.п. — достались только одному из сыновей. Затем обретенный братец втравит Чарли в более чем серьезные неприятности с работодателем и полицией и на закуску соблазнит его невесту. Бедному Чарли ничего не остается, как обратиться за помощью к древним ведьмам, не подозревая о том, что это принесет братьям куда большие проблемы…
«Дети Ананси» похожи на своего «брата» — «Американских богов» — не больше, чем Чарли на Паука. Забудьте об эпичности и большом калибре саги о мрачной войне Одина и его сына.
«Дети Ананси» напоминают не оперу Вагнера, а скорее тягучий и забирающий блюз или свинг.
Этот блюз вышел красивым. В нем есть протяжность саксофона и свист птичьих крыльев, красные африканские почвы и голубая вода бассейна, свергнутые божества и народившиеся приведения, фальшивые чеки, корейские лайнеры, «Живой журнал», пауки, маленький зеленый лимон и еще много чего.
Но в жанре ли дело? Гейману главное — рассказать историю, потому как он свято убежден, что «это одна из тех потребностей, что делают нас людьми».
Гейман, Н. Дети Ананси. М.: АСТ, 2006
___________________
Подписывайтесь на мой канал "Читать книги", и спасибо, что дочитали.
Если вы любите читать, рискну предложить вам познакомиться с моей книгой "Куда идем мы" - https://author.today/reader/128812/1029703.
Это роман-римейк великого китайского романа "Путешествие на Запад".
Это четверо отмороженных придурков, с боями пробивающиеся на запад, причем самый низкоуровневый едет верхом на пятом члене этой компании, вполне себе разумном.
Еще в этой книге есть драчливые демоны и похотливые демонессы, троллинг и булинг, юмор и дружеские подколки, серьезные косяки и принцип стоять друг за друга насмерть как руководство к действию.
Если вам понравится - я буду рад.