Найти тему
Анна

27. "Мне нравится" и аналоги на английском, испанском и итальянском.

Как сказать "Мне нравится", "Я обожаю" и прочее на трех языках.
Как сказать "Мне нравится", "Я обожаю" и прочее на трех языках.

Всем привет!

Вы на канале, где обучают
английскому, испанскому, итальянскому языку :)

Мои статьи-уроки не имеют какой-то последовательности. Пишу как для начинающих, так и для имеющих более продвинутый уровень в иностранном языке.

Сегодня у меня статья-урок, который подойдет для начинающих.
А для изучающих подольше могут подойти, например, вот такие интересные статьи:
Оборот "Если .., то..."
Оборот "Когда он придет, я позвоню тебе/позвони мне!"

Итак, наш с вами сегодняшний мини-урок: как рассказать о том, что нам что-то нравится? - Как, как? Да очень просто! :) Потому что как и в русском мы не меняем окончание глагола (со всеми местоимениями у нас "мне нрави
тся", "нам нравится" и так далее). Так и в испанском и итальянском нужно только подставить "кому?" - мне/тебе/ ему и т.д.
А в английском даже "заморачиваться" и вспоминать как будет "мне/тебе/ему" не нужно, посколько наиболее распространенные обороты
"I like/I enjoy..." :)

По-моему, на испанском и итальянском "мне нравится" звучит очень красиво :)

Мне нравится гулять/работать/танцевать.
I like to walk/work/dance.
Me gusta pasear/trabajar/bailar.
Mi piace camminare/lavorare/ballare.

Enjoy/disfrutar - наслаждаться,
но нередко переводится как "нравиться" на русский (с англ. и исп.) и часто употребляется, так скажем, в тех случаях, где у нас кому-то что-то "нравится".
Однако, в итальянском после
godere (наслаждаться) обычно, как в русском, стоит существительное (наслаждаюсь погодой, природой и тд.)

В испанском и итальянском, как и в русском, окончание этого глагола будет меняться в зависимости от употребляемого местоимения:
"я наслажд
аюсь", "ты наслаждаешься" и т.д.
В английском, как всегда, только
enjoy/enjoys.

Также мне нравится путешествовать, слушать хорошую музыку.
In addition, I enjoy to travel, to listen to good music.
Además,
disfruto viajar, escuchar buena música.
Inoltre,
mi piace viaggiare, ascoltare buona musica.

После "наслаждаться" существительное конечно, может быть во всех этих языках, не только в итальянском:

Я наслаждаюсь поездкой.
I enjoy the ride.
Disfruto el viaje.(в одних случаях не требуется de, в других - требуется: disfruto de la compañía de mis 3 mejores amigos.)
Mi godo il giro. (в одних случаях не требуется di, в других - требуется)

Когда мы хотим сделать больший акцент на процессе, который нам нравится, в английском, испанском и итальянском (так же как и в русском), мы можем использовать деепричастный оборот после "наслаждаться". В этих иностранных языках он совпадает с герундием. Но, как я уже писала выше, в итальянском, как правило, идет существительное после
godere.

Я наслаждаюсь, играя с моим котенком.
I enjoy playing with my kitten.
Disfruto jugando con mi gatito.
Mi piace giocare con il mio gattino.

Забавно, что в английском за счет того, что многие существительные совпадают с глаголом в инфинитиве, после
enjoy можно поставить как travel, так и to travel.
В испанском и итальянском тоже можно сказать "мне нравятся путешествия" вместо "мне нравится путешествовать", но тогда и окончание глагола, как и в русском, поменяется "с нрав
ится" на "нравятся"

Она любит путешествия и быть с друзьями.
She enjoys travel and being with friends. (Мы говорим во мн. числе "путешествия", подразумевая какие-то абстрактные путешествия, сам факт того, что нам нравится путешествовать, а в английском в таких случаях используется ед.число. То есть можно сказать She enjoys travel. А можно сказать She enjoys to travel. в первом случае существительное travel, а во втором - это глагол.)
Le gusta viajar y estar con su amigos.
Le piace viaggiare e stare con gli amici.

Ну и, наконец, с такими глаголами как, например, "предпочитать/обожать" схема в англ, исп, итал, такая же как в рус.

Предпочитать/обожать +глагол в инфинитиве/ существительное.

Prefiero tener
a alguien enseñándome.
I'd rather/I'd prefer have someone teach me. (Я бы предпочел..)
Preferirei che qualcuno mi insegnasse. (Я бы предпочел...)

Кстати, о том, как говорить фразы на англ, исп, итал, в которых мы выражаем не предпочтения, как в этой статье, а желания, у меня находится вот по этой ссылке:

Желания, надежды и мечты на английском, испанском и итальянском.

Там несколько сложнее шаблоны, потому что иностранцы к фразе о желаниях, относящихся к будущему, не "лепят" прошедшее время, как мы :)))) "Я хочу, чтобы ты пришел".
Как раз о том, как говорить такие фразы и многие другие на англ, исп, итал, рассказывается в указанной статье по ссылке.

Всем хорошего дня! Спасибо за внимание! :)