Всем привет, дорогие читатели Тихого уголка! После продолжительного перерыва мы возвращаемся к написанию статей. Сегодня хотелось бы обсудить перезапуск одного из самых узнаваемых аниме прошлого: "Шаман Кинг".
Сразу отмечу, что для статьи мне понадобится приводить в пример некоторые моменты из сюжета как первой экранизации Шамана Кинга, так и новой адаптации. В связи с этим, спойлеров попросту не избежать, хотя я и буду стараться не сыпать их слишком много. Так вот, если вы не смотрели аниме и боитесь каких-либо спойлеров, рекомендую воздержаться от чтения статьи, во избежание горящих попок.
Небольшая ретроспектива
Шаман Кинг (Король-шаман) - манга Хироюки Такэи, выходившая с 1998 по 2004 годы. Получила широкое распространение как в Японии, так и во всем мире. По ее мотивам были созданы аниме-адаптации и множество игр. Именно эта манга и легла в основу создания первой аниме-экранизации, премьерная серия которой была показана в 2001 году. В России сериал транслировался с 2004 года по каналу "Джетикс", а позже и по "СТС".Следует отметить, что существует две сериальные адаптации манги: японская и американская. Мировую популярность приобрела именно вторая версия, благодаря адаптации некоторых элементов сюжета под уклад жизни, понятный именно западному зрителю.
Нужно признать, что аниме "Шаман Кинг" 2001 года выпуска стало по-настоящему культовым, при чем смотрели его люди всех возрастов. Этот сериал вошел в библиотеку самых любимых мультов детей девяностых и нулевых. В чем же секрет его успеха? На мой взгляд, сильных сторон у экранизации (как и у самой манги) достаточно много. Это и сюжет, и истории героев, которым хотелось сопереживать, и сама концепция мира шаманов, и конечно, бомбический опенинг, которому очень сложно не подпевать!
Вместе с тем, далеко не все западные фанаты экранизации знают, что она является своеобразным креативным проектом американской студии, занимавшейся адаптацией. Основные отличия:
1) Имена героев - многие из них были заменены, в угоду благозвучию в английском языке. Так, Хао стал Зиком, Ренн - Ленни, а Манта - Морти. В целом, при сравнении с оригиналом, создается впечатление, что американские адаптаторы пытались всеми силами избавится от следов японской культуры в аниме: были стерты любые иероглифы, мелькавшие в версии-оригинале. Так, талисманы, которые использовала Джун Тао для контроля своих воинов, стали просто пустыми бумажками, хотя в изначальной версии там присутствовали иероглифы. Тоже самое произошло с большинством вывесок
2) Вырезаны важные сюжетные линии, изменены отдельные сцены - об этом мы поговорим подробнее немного позже. Здесь отметим лишь то, что очень многие моменты из манги не нашли отражения в американской версии, в первую очередь, по причине адаптации сериала именно для семейного просмотра с детьми в любом возрасте. Именно поэтому некоторые детали в аниме изменены, а отдельные сюжетные линии либо удалены, либо значительно порезаны. Так, пистолеты Х-судей заменили на детские игрушки, а кресты и надгробия перерисованы на простые фигуры кубической формы. Отсутствуют многие моменты, связанные с убийством персонажей, их перерождением, путешествием в Преисподнии и так далее. Однако, удаление отдельных сюжетных линий стали действительно непонятными. Объяснить их можно лишь экономией эфирного времени. Так, полностью опущены моменты, связанные с прошлым Йо и его знакомством с Анной, мотивацией Зика (Хао) и так далее. В связи с этим, многие герои потеряли глубину своей проработанности, как в случае Чоколавом, мотивация которого намного интереснее, нежели та скомканная, что была показана в сериале.
3) Удалены отдельные герои, добавлены новые. Ряд героев манги не получили жизни в рамках аниме адаптации. Так произошло с целой командой Гандара, участвовавшей в битве шаманов и имевшей очень высокий потенциал (в манге такой уровень силы назывался "божественным". Им обладали только сам Зик, Железная Дева и команда Гандара). Иными словами, адаптация опустила целый блок силы в противостоянии с главным антагонистом. Такое случилось и с рядом других персонажей, например, там мелькали "приемные" дети Микихисы, отец Хорохоро, его возлюбленная, дух кота, которым дорожил Зик и даже мать главного злодея манги. Но зато с легкой руки американских мультипликаторов в аниме появилась команда Лили-5, которой не было по канону, или друг-водитель Рио. Естественно, что большинство сюжетных линий с придуманными персонажами, тоже являются плодом воображения локализаторов.
4) Полностью изменен сюжет, начиная с 25 серии. Все, что происходило в американской адаптации с этого эпизода, по большей степени, является придумкой локализаторов. Концовка же аниме и вовсе полнейший вымысел, так как на момент выхода последних серий аниме, манга еще не была завершена (чем-то напоминает историю с "Игрой престолов"). На многих форумах имеется информация о том, что создателю манги настолько не понравились отдельные переделки американских локализаторов, что он долгое время отказывался сотрудничать со многими издателями и студиями рисовки. Оно и не удивительно: манга, как часть японской культуры, является полноценным произведением, в которое автор закладывает, через сюжет и героев, определенные мысли и идеи, которые тот хочет донести до читателя. Если происходит такое внезапное упрощение всего, что создано, в угоду возрастному рейтингу и чужой культуре, это не может на огорчить автора, рассчитывавшего на каноничность в переложении манги в аниме.
5) Упущены многие моменты в озвучке. Если сравнить дубляж японской и американской версии, можно заметить, что во второй были утеряны многие игры слов, а также околофилософские изречения отдельных персонажей. В американской адаптации даже есть моменты, где персонажи молчат по канону, но здесь начинают говорить.
Версия, транслировавшаяся на телевидении в России, является дублированной американской. Соответственно, мы лицезрели все эти переделки во плоти.
Шаман Кинг 2021 года.
Осенью 2020 года был адаптирован перезапуск аниме по мотивам одноименной манги. Главной особенностью экранизации создатели сразу назвали ее каноничность, то есть полное соответствие первоисточнику. Как раз совсем недавно вышла 52 (финальная) серия этой адаптации, что и послужило поводом к написанию статьи.
Какие же отрицательные моменты можно выделить в указанном аниме?
1) Скорость развития сюжета. В сравнении с изначальной версией, данная адаптация имеет очень быстрое повествование. Уже на 10-12 серии мы выходим на сюжетные линии, которые показывались в версии 2001 года лишь к середине сезона.
2) Значительные потери в плане юмора. Очень много юмористического контента в версии 2001 года ложилось на плечи героев, которых не было в оригинальной манге. В связи с чем, и в экранизации 2021 года они не появились, из-за чего аниме явно потеряло. На мой взгляд, Лили-7 и ряд других персонажей разбавляли серьезные моменты в сюжетных линиях. Намного слабее стал юмор Чоколава (не исключено, что это вновь связано с проблемами перевода). К середине адаптации 2021 года он и вовсе становится чуть ли не самым серьезным персонажем. Я прекрасно понимаю, что сам Шаман Кинг, в первую очередь, не является комедией, однако, во многом благодаря юмору версия 2001 года приобрела культовый характер.
3) Огромное количество смертей. На протяжении всего сезона создается впечатление, что в автора вселился сам Дж. Мартин, ибо в какой-то момент герои мрут, как мухи. Здесь следует заметить, что возможно это и было задумкой создателя оригинальной манги, ведь мир шаманов - вселенная, где области живых и мертвых соприкасаются очень плотно, а потому сама сущность смерти намного менее значительна и трагична, как в реальной жизни. Несмотря на это, невозможно привыкнуть к столь резким поворотам сюжета, относительно судьбы отдельных героев.
4) Максимально ускоренный павер-ап. Скорость развития сюжета называлась в качестве "минуса" еще в самом начале этого списка, но относительно процесса усиления персонажей - это в два раза более раздражающий фактор. Понятное дело, что изначально сюжет построен так, что основной антагонист (Хао а.к.а. Зик) неимоверно силен и главным протагонистам нужно всеми силами нагонять его. Однако, в определенный момент времени эта гонка становится настолько ускоренной, что начинает складываться впечатление, что я смотрю исекай-проходнячок, где главным героям просто суждено становится имбами. Причем усиление это буквально сваливается нашим протагонистам на голову: приходят люди и говорят, что "вот так вот, вы можете получить силу, идите и возьмите". Честно говоря, это сильно смазывает общее впечатление от тайтла, поскольку начинаешь задумываться: а не включил ли я ненароком Х1.5 скорость воспроизведения.
Пунктики получились объемными и вполне весомыми. Однако, сразу замечу, что они не перевесили тех плюсов, которые я опишу далее. И, в общем и целом, аниме мне зашло, даже несмотря на то, что я смотрел первую, более ламповую, по моему мнению, адаптацию.
Итак, к положительным моментам:
1) Каноничность - об этом мы уже говорили в начале статьи. Манга, как и аниме, является частью культуры, а потому авторы передают через нее те мысли, которые хотят донести своим читателям/зрителям. В новой адаптации мы эти мысли смогли четче уловить. И действительно, в сравнении с американской телеверсией, появилось много новых нюансов, над которыми хочется думать.
2) Глубина проработки персонажей / самих историй - не исключено, что виной стал предыдущий пункт, но новая аниме-адаптация смогла более детально раскрыть истории главных персонажей. Особенно радостно было увидеть историю Йо и Анны. В первой адаптации девушка появляется в аниме из неоткуда и заявляет, что будет женой будущего короля шаманов (то есть Йо). Далее мы ничего особенного не видим, кроме как достаточно взрывной и боевой характер Анны, который иногда разбавляется моментами с просмотром телека и редкими успокаивающими изречениями в адрес Морти (а.к.а. Манта). Также нам показали истинную силу героини, продемонстрировав кадры с созданием тысячи бусин и подчинением Шикигами. Однако, каноничная адаптация позволила по-новому взглянуть на Анну. Здесь и проблемное детство, и зарождение любовной истории, и рассмотрение извечной философской проблемы - "творить зло или добро - выбор каждого" (это я о том, что, в целом, жизнь Анны и Хао мало отличались ввиду одной известной способности, но одна стала протагонистом, а второй злодеем). Не менее глубоко были проработаны истории Хорохоро, Чоколава и Ленна. Оказывается первый потерял в школьные годы возлюбленную, второй - был связан с бандой, совершавшей преступления, а третий - убил своего экзаменатора, после чего терзался муками совести. Согласитесь, эти истории намного интереснее банального "Засеять весь мир кувшинками" или "Создать волну смеха".
3) Зло необязательно черное, а добро - белое - одна из вечных проблем мира искусства - клишированное понимание проблемы добра и зла. В новой адаптации "Шамана кинга" этого не наблюдается. Здесь мы видим сложные моральные дилеммы, с которыми сталкиваются протагонисты, в результате которых они вынуждены идти на убийство положительных персонажей; истории антагонистов все наполнены смыслом. Даже сам Хао с его мотивацией, который в адаптации Джетикса был типичным злодеем, вдруг получает осмысление - автор говорит нам о том, почему же Асакура пришел к мысли об истреблении людей.
4) Нетривиальная концовка - американская адаптация не могла похвастаться таким качеством. Все получилось достаточно предсказуемо: Зик попытался реализовать свой план по воссоединению с Королем духов, но был остановлен Йо, который вобрал в себя силу всех шаманов, поддерживавших его. И даже несмотря на якобы открытую концовку, которая многим казалась намеком на второй сезон, всем было прекрасно понятно, кто победил бы в продолжении турнира. Новая адаптация смогла преодолеть эту проблему - концовка получилась хорошей, но клише, вроде "мы едины и не победимы!!!" здесь не пригодилось.
5) Философский подтекст - автором поднимается множество интересных тем, над которыми можно еще долго размышлять, посмотрев очередную серию. Здесь и проблемы дружбы, долга, добра и зла, жизни и смерти, морального выбора, и многое другое. В общем, эта адаптация реально оставляет послевкусие, что не может не радовать.
Естественно, это далеко не все плюсы новой адаптации, но, на мой взгляд самые очевидные, выделяющие ее на фоне американской версии. В целом, можно подвести итог, сказав, что две версии аниме (старая и современная) получились разными повествованиями одной истории. Одна - более детская и упрощенная - с множеством смешных моментов, без лишней жестокости и с понятной сюжетной развязкой; вторая - запутанная и взрослая - с множеством проработанных сюжетных линий, неоднозначных героев, философских проблем, с необходимой долей мрачности и страха там, с неоднозначным пониманием вопроса жизни и смерти.
Итак, обе версии хороши, но напомним еще раз, что последняя - каноничная, что лишь прибавляет ее ценность. В американской же адаптации за основу была лишь оболочка с интересным миром и сюжетом, а само наполнение уже было придумано под запросы потребителя - ребенка-зрителя.
Я постарался максимально доходчиво объяснить свою позицию, сведя к минимуму спойлеры. Надеюсь, статья вам понравилась! Ждем от вас обратной связи. Скоро вернемся с новой порцией контента))