Найти тему

Генри Ли (литературный перевод Шотландской баллады 15 века)

ниже будет видео, можно включить и использовать данный текст как субтитры, или даже подпевать! :-) Правда, с 15 века не много что изменилось? :-) А именно тогда появилась в Шотландии эта баллада.

Прилягь, прилягь, малыш Генри Ли
И будь этой ночью со мной,
Во всём этом мире едва ли, Ли,
Сравниться могу я с другой.
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
Тень пташки упала на Генри Ли.
Нет, я не могу остаться с тобой,
И жить с тобой, не любя,
Встретился в крае зелёном с другой,
Сильней полюбил, чем тебя
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
И пташка летела за Генри Ли.
Она губами прильнула, из глаз,
Слёзы текли ручьём,
Поцеловала и, несколько раз,
Проткнула Генри ножом
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
И пташка присела на Генри Ли.
А бледное тело его, она,
К колодцу перенесла,
Глубокий колодец в сто футов до дна,
Могила его была.
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
И пташка вспорхнула с Генри Ли.
Пока не истлеет плоть на костях,
Девица в зелёном краю,
Пусть вечно тебя ожидает в гостях,
Навеки любовь мою
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
А пташка летала с душой Генри Ли.

P.S.

Наш ответ Соломоновой! Это ж надо было! В своём переводе, маленькую, бедную птичку, вороной обозвать! :-) Не, я конечно понимаю что наша Гамаюн туда не лезет, а в Шотландской традиции севшая на человека птица - предвестник скорой смерти, да и от текста далековато, это ж лёгкая баллада! Не надо делать из неё переписку Маркса с его подружкой Энгельсон! Но перевод Юлин мне, положа лапу на сердце, понравился, но за птичку обиднА! :-)