Найти тему

Такого не расскажут в институте. Особенности и подводные камни профессии"ПЕРЕВОДЧИК"

Оглавление

В рамках профориентации для подростков я провожу встречи с представителями выбранных профессий.

Я пригласила переводчика с 13-летним стажем Наталью Кох, которая поделилась своим опытом и рассказала о своей профессии. Благодаря встрече, я узнала о деятельности переводчика абсолютно с другой стороны.

В этой статье вы узнаете:

  • Кто такой переводчик и в чём особенности этой профессии?
  • Чем отличается лингвист от переводчика?
  • Какой он рабочий день переводчика?
  • Может ли переводчика заменить машинный перевод?
  • Какими качествами должен обладать специалист этой профессии?
  • Плюсы и минусы профессии. Неочевидные подводные камни.
  • Навыки, которые необходимо развивать, чтобы стать успешным в этой сфере?
  • Как дальше можно развиваться в профессии? Какой возможен карьерный маршрут?
-2
«Переводчика в идеале не должны замечать. Он должен уметь подстраиваться под собеседника и в идеале, когда через 2 часа встречи, люди чувствуют, что они одни в помещении, без присутствия переводчика.»

Переводчик - это посредник между отправителем и получателем информации.

Основной обязанностью специалиста является, очевидно, перевод устной, письменной речи. Существует много различных направлений: художественный перевод, перевод переговоров, перевод устной речи (синхронный, последовательный), рекламный перевод и т.д.

В чём отличия переводчика и лингвиста? Если кратко, то переводчик - переводит, лингвист - исследует, составляет словари, изучает язык как структурное явление.

Переводчики могут работать как в офисе, так и дома, часто применяется вахтовый метод, командировки. Найм - хороший способ нарастить свои навыки в переводе, есть возможность быстро вырасти.

- Какому человеку точно подойдет профессия переводчика?
- Любознательному!

Если человек больше склонен к экстраверсии, более комфортно он себя будет ощущать в устных переводах. Если к интроверсии, то в письменных.

Качества/характеристики прирожденного переводчика:

  • Склонность к постоянному развитию
  • Интерес к новой информации, любознательность
  • Способность перерабатывать огромное количество информации
  • Стрессоустойчивость, умение принимать решения
  • Способность чувствовать других людей, "снимать накал"
  • Интерес к психологии
  • Хорошая память
  • Любовь к общению, к компании, авантюризм (для устных/выездных переводов)
«Над письменным переводом можно проработать несколько часов без перерыва. Начав очень сложно остановиться :) Перевод затягивает и кажется, что мысль поймана и останавливаться не хочется."
  • Умение взвешивать свои силы - анализировать свое состояние
  • Быстрое восприятие на слух – слушать ролики и переводить, переводить с диктофоном в наушниках, когда отвлекают
  • Тренировать быструю фиксацию информации - записывать за спикером всё символами
  • Физическую выносливость, усидчивость
  • Эрудированность. Переговоры могут быть на одну тему, но в перерыве зашла речь о хоккее и нужно тоже это перевести. Вывод, эрудированность — наше всё!
  • Самодисциплина
"Сильно развивают навыки перевода — письменный перевод»
-3

Плюсы профессии:

+ новая информация, знакомство с разными направлениями

+ посещение различных мероприятий

+ возможность работать удаленно

+ свобода выбора (на фрилансе)

+ многовариантность карьерного развития

+ востребованность

+ возможность выбрать интересующую область и переводить там

+ возможность работать зарубежом

+ новые знакомства

+ тренировка краткосрочной памяти

+ возможен быстрый карьерный рост из-за того, что специалист начинает разбираться во многих процессах отрасли, в которой он работает

+ обучение навыкам построение грамотной коммуникации

"Можно очень быстро нарастить навыки и компетенции, работая наёмным сотрудником"

Минусы профессии:

- не всегда знаешь, что будешь делать, возможны внезапные выезды (в найме) или дают срочную работу с очень сжатыми сроками (найм, фриланс)

- нет возможности распоряжаться временем (в найме)

- частое нарушение регламентов по заблаговременному предоставлению информации, материалов в случае проведения конференций/презентации

- требования к внешнему виду

- проблемы со здоровьем:

- синхронные переводчики первые кандидаты на инсульт, из-за усиленной нагрузки на мозг (для избежания таких последствий необходимо соблюдать рекомендации по режиму работы и отдыха)

- проблемы с памятью - из-за хранения и обработки большого количества информации мозгом часто возникают "сбои" в памяти. Завтра вы можете не вспомнить о чём было написано к книге, которую вы вчера прочли. Так работает краткосрочная память, которая особенно задействована в устных переводах

- ухудшение зрения, кто занимается письменным переводом

- возможны трудности с совмещению работы и личной жизни

- при выездах могут возникать проблемы с работой в режиме нон-стоп (некогда отдохнуть, пообедать, перезагрузиться), в этом случае, необходимо сразу расставлять границы

- формируется привычка перебивать

- на первых парах, переоценка своих сил о сроках выполнения задачи того или иного объема текста

«Себе переводчик не принадлежит, если он работает в найме. Никого не интересует болит ли у тебя голова, хочешь ли ты есть, пересохло ли в горле. Нужно работать и устно переводить столько, сколько потребуется."

Особенности, которые можно отнести и к положительным и к отрицательным моментам в зависимости от личностного склада человека:

+/- много общения

+/- командировки

Машинный перевод никогда не заменит переводчика

Как дальше развиваться будучи переводчиком?

  • Управление штатом переводчиков
  • Уход в предпринимательство — открытие бюро переводов
  • Карьерный переход в другую профессиональную область
  • Совмещение переводческой деятельности и смежной области (помощники управленческого состава, pr-менеджеры, снабжение, маркетинг и т.д.)

Получить опыт в переводческой деятельности можно с помощью ассистирования у переводчиков или волонтёрства в проектах. Например, многие переводчики воспользовались этой возможностью на Олимпийских играх в 2014 году. Наращивать свою экспертность могут помочь различные ассоциации переводчиков, где сильно развит нетворкинг.

Главы государств и правительств на саммите ОБСЕ в Астане, 1 декабря 2010.
Главы государств и правительств на саммите ОБСЕ в Астане, 1 декабря 2010.

Эта профессия дает интересные возможности для расширения своего кругозора и новых знакомств. Например, Наталья принимала участие в переводах на встречах ОБСЕ или музыкального оркестра.

Благодарю Наталью Кох за участие в интервью и передачей своих знаний и опыта о своей профессии!

Что интересного вынесли для себя вы? Полезна была статья?

Статья продублирована в сообществе в ВКонтакте - https://vk.com/@choosefuture-neochevidnoe-ob-ochevidnom-professiya-perevodchik