В рамках профориентации для подростков я провожу встречи с представителями выбранных профессий.
Я пригласила переводчика с 13-летним стажем Наталью Кох, которая поделилась своим опытом и рассказала о своей профессии. Благодаря встрече, я узнала о деятельности переводчика абсолютно с другой стороны.
В этой статье вы узнаете:
- Кто такой переводчик и в чём особенности этой профессии?
- Чем отличается лингвист от переводчика?
- Какой он рабочий день переводчика?
- Может ли переводчика заменить машинный перевод?
- Какими качествами должен обладать специалист этой профессии?
- Плюсы и минусы профессии. Неочевидные подводные камни.
- Навыки, которые необходимо развивать, чтобы стать успешным в этой сфере?
- Как дальше можно развиваться в профессии? Какой возможен карьерный маршрут?
«Переводчика в идеале не должны замечать. Он должен уметь подстраиваться под собеседника и в идеале, когда через 2 часа встречи, люди чувствуют, что они одни в помещении, без присутствия переводчика.»
Переводчик - это посредник между отправителем и получателем информации.
Основной обязанностью специалиста является, очевидно, перевод устной, письменной речи. Существует много различных направлений: художественный перевод, перевод переговоров, перевод устной речи (синхронный, последовательный), рекламный перевод и т.д.
В чём отличия переводчика и лингвиста? Если кратко, то переводчик - переводит, лингвист - исследует, составляет словари, изучает язык как структурное явление.
Переводчики могут работать как в офисе, так и дома, часто применяется вахтовый метод, командировки. Найм - хороший способ нарастить свои навыки в переводе, есть возможность быстро вырасти.
- Какому человеку точно подойдет профессия переводчика?
- Любознательному!
Если человек больше склонен к экстраверсии, более комфортно он себя будет ощущать в устных переводах. Если к интроверсии, то в письменных.
Качества/характеристики прирожденного переводчика:
- Склонность к постоянному развитию
- Интерес к новой информации, любознательность
- Способность перерабатывать огромное количество информации
- Стрессоустойчивость, умение принимать решения
- Способность чувствовать других людей, "снимать накал"
- Интерес к психологии
- Хорошая память
- Любовь к общению, к компании, авантюризм (для устных/выездных переводов)
«Над письменным переводом можно проработать несколько часов без перерыва. Начав очень сложно остановиться :) Перевод затягивает и кажется, что мысль поймана и останавливаться не хочется."
Навыки, которые необходимо в себе развивать, чтобы стать успешным в этой сфере:
- Умение взвешивать свои силы - анализировать свое состояние
- Быстрое восприятие на слух – слушать ролики и переводить, переводить с диктофоном в наушниках, когда отвлекают
- Тренировать быструю фиксацию информации - записывать за спикером всё символами
- Физическую выносливость, усидчивость
- Эрудированность. Переговоры могут быть на одну тему, но в перерыве зашла речь о хоккее и нужно тоже это перевести. Вывод, эрудированность — наше всё!
- Самодисциплина
"Сильно развивают навыки перевода — письменный перевод»
Плюсы профессии:
+ новая информация, знакомство с разными направлениями
+ посещение различных мероприятий
+ возможность работать удаленно
+ свобода выбора (на фрилансе)
+ многовариантность карьерного развития
+ востребованность
+ возможность выбрать интересующую область и переводить там
+ возможность работать зарубежом
+ новые знакомства
+ тренировка краткосрочной памяти
+ возможен быстрый карьерный рост из-за того, что специалист начинает разбираться во многих процессах отрасли, в которой он работает
+ обучение навыкам построение грамотной коммуникации
"Можно очень быстро нарастить навыки и компетенции, работая наёмным сотрудником"
Минусы профессии:
- не всегда знаешь, что будешь делать, возможны внезапные выезды (в найме) или дают срочную работу с очень сжатыми сроками (найм, фриланс)
- нет возможности распоряжаться временем (в найме)
- частое нарушение регламентов по заблаговременному предоставлению информации, материалов в случае проведения конференций/презентации
- требования к внешнему виду
- проблемы со здоровьем:
- синхронные переводчики первые кандидаты на инсульт, из-за усиленной нагрузки на мозг (для избежания таких последствий необходимо соблюдать рекомендации по режиму работы и отдыха)
- проблемы с памятью - из-за хранения и обработки большого количества информации мозгом часто возникают "сбои" в памяти. Завтра вы можете не вспомнить о чём было написано к книге, которую вы вчера прочли. Так работает краткосрочная память, которая особенно задействована в устных переводах
- ухудшение зрения, кто занимается письменным переводом
- возможны трудности с совмещению работы и личной жизни
- при выездах могут возникать проблемы с работой в режиме нон-стоп (некогда отдохнуть, пообедать, перезагрузиться), в этом случае, необходимо сразу расставлять границы
- формируется привычка перебивать
- на первых парах, переоценка своих сил о сроках выполнения задачи того или иного объема текста
«Себе переводчик не принадлежит, если он работает в найме. Никого не интересует болит ли у тебя голова, хочешь ли ты есть, пересохло ли в горле. Нужно работать и устно переводить столько, сколько потребуется."
Особенности, которые можно отнести и к положительным и к отрицательным моментам в зависимости от личностного склада человека:
+/- много общения
+/- командировки
Машинный перевод никогда не заменит переводчика
Как дальше развиваться будучи переводчиком?
- Управление штатом переводчиков
- Уход в предпринимательство — открытие бюро переводов
- Карьерный переход в другую профессиональную область
- Совмещение переводческой деятельности и смежной области (помощники управленческого состава, pr-менеджеры, снабжение, маркетинг и т.д.)
Получить опыт в переводческой деятельности можно с помощью ассистирования у переводчиков или волонтёрства в проектах. Например, многие переводчики воспользовались этой возможностью на Олимпийских играх в 2014 году. Наращивать свою экспертность могут помочь различные ассоциации переводчиков, где сильно развит нетворкинг.
Эта профессия дает интересные возможности для расширения своего кругозора и новых знакомств. Например, Наталья принимала участие в переводах на встречах ОБСЕ или музыкального оркестра.
Благодарю Наталью Кох за участие в интервью и передачей своих знаний и опыта о своей профессии!
Что интересного вынесли для себя вы? Полезна была статья?
Статья продублирована в сообществе в ВКонтакте - https://vk.com/@choosefuture-neochevidnoe-ob-ochevidnom-professiya-perevodchik