Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

4 ошибки перевода, которые привели к громким дипломатическим скандалам

Правильность, точность и корректность перевода – крайне важная штука. Тут ответственность не ограничивается личным. В некоторых особо важных случаях неверно переведённое слово или оборот могут обернуться катастрофой. Нередко цена таких ошибок – человеческая жизнь, а то и десятки или даже сотни тысяч жизней. О некоторых из них известно городу и миру, другие же спрятаны за завесой тайн. Сегодня мы поговорим о тех из них, что связаны с английским языком. Есть такое понятие – ложные друзья переводчика. Это слова в разных языках, которые звучат или пишутся одинаково. Наиболее анекдотичный и в то же время совершенно не смешной случай случился 42 года назад на юге Флориды. Молодой парень из Кубы Вилли Рамирес внезапно ощутил серьёзную головную боль и сильное головокружение. Состояние было столь сильным, что он не мог видеть и утратил когнитивные навыки, после чего потерял сознание и в таком вегетативном состоянии был два дня. Мать героя сочла, что он отравился, и вызванному врачу скорой помо
Оглавление

Правильность, точность и корректность перевода – крайне важная штука. Тут ответственность не ограничивается личным. В некоторых особо важных случаях неверно переведённое слово или оборот могут обернуться катастрофой. Нередко цена таких ошибок – человеческая жизнь, а то и десятки или даже сотни тысяч жизней. О некоторых из них известно городу и миру, другие же спрятаны за завесой тайн. Сегодня мы поговорим о тех из них, что связаны с английским языком.

Ложный друг переводчика оставил 18-летнего парня инвалидом

Есть такое понятие – ложные друзья переводчика. Это слова в разных языках, которые звучат или пишутся одинаково. Наиболее анекдотичный и в то же время совершенно не смешной случай случился 42 года назад на юге Флориды.

Молодой парень из Кубы Вилли Рамирес внезапно ощутил серьёзную головную боль и сильное головокружение. Состояние было столь сильным, что он не мог видеть и утратил когнитивные навыки, после чего потерял сознание и в таком вегетативном состоянии был два дня. Мать героя сочла, что он отравился, и вызванному врачу скорой помощи тоже попыталась это сказать, объяснив, что все дело в плохой пище, а её сын intoxicado — попросту отравился.

Но вот незадача — intoxicated на английском имеет несколько другое значение. Поэтому наш доктор, ничтоже сумлеваясь, счёл, что его молодой пациент находится под наркотиками/алкоголем и именно поэтому испытывает расстройство и не реагирует на внешние раздражители. Доктор на скорой передал эти сведения врачам в больнице

На самом деле у Вилли было редкое расстройство, вызванное не то непривычной пищей, не то перееданием. Последствия были самые печальные – сосудик лопнул и произошло мозговое кровоизлияние. У подростков такое, к слову, случается нередко. Пока его лечили от последствий злоупотребления наркотиками, капали капельницу и промывали желудок, последствия инсульта стали необратимыми и повлекли полный паралич тела.

Разумеется, в итоге семья бедолаги получила компенсацию, которая вылилась в рекордные суммы, перевалив за 70 миллионов долларов. Но представить себе, каково оказалось пареньку, чья жизнь и здоровье остались в прошлом, а сам он превратился в инвалида из-за ошибок перевода, непросто.

«Мы вас похороним!» — как неправильный перевод чуть не привел к войне между СССР и США

В самый разгар Холодной войны отношения между США и Советским Союзом оставляли желать лучшего, мягко говоря. Речи и выступления лидеров обеих стран представляли собой нечто странное, где по нарастающей шли агрессия, непонимание и гонор.

А однажды вышло так, что из-за ошибки переводчика чуть не началась война.

Было это на приёме в посольстве Польской народной республики. Генсек ЦК КПСС Никита Сергеевич, известный тем, что за словом никогда в карман не лез и имел свойство применять в своих выступлениях богатую идиомами речь, заявил, что «правда на нашей стороне, мы вас похороним». Сейчас известно, что это была вольная трактовка Маркса, который утверждал, что пролетарии являются могильщиками капиталистической системы. Но переводчик обладал недостаточным опытом и сделал дословный перевод.

На следующее утро все американские газеты вышли с этим броским заголовком. Аналогичная публикация вышла в журнале Time от 26 ноября 1956 года. Посольство США в Советском Союзе направило ноту протеста и потребовало разъяснений, на что дипломаты, уже привычные к такого рода экзерсисам, наскоро сообщили заокеанским партнёрам, что Никита Сергеевич никого не хотел обидеть, он лишь озвучил тезис Маркса, который лучше было бы перевести чем-то вроде: We shall be present at your funeral («Мы будем присутствовать на ваших похоронах») или We shall outlive you («Мы вас переживем»).

Позднее Никита Сергеевич и сам принёс извинения за свою слишком уж фигуристую речь. Но манерам не изменил и уже в 1959 году грозил американцам кузькиной матерью. А переводчик вновь попался в этот силок, и на следующий день все американцы пришли к выводу, что речь о новейшем ядерном боеприпасе, разработанном в недрах советской оборонки.

Ошибка в одном слове, которая стала причиной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки

Наиболее страшная ошибка перевода случилась после конференции 26 июля в Потсдаме. В проекте коммюнике были выдвинуты требования к Японской империи: безоговорочная капитуляция или уничтожение.

Японский премьер Судзуки в ответ заявил, что:

Я считаю, что [потсдамская] совместная декларация по сути такая же, как и более ранние декларации. Парламент Японии не считает, что она имеет какое-нибудь особое значение. Мы просто mokusatsu suru. Единственная альтернатива для нас — продолжать нашу борьбу до конца.

В переводе это вот словечко «мокусатсу суру» значит «умолчать/промолчать/не придать значения». Таким образом осторожный японский премьер обозначил, что они готовы вести работу, но прямого ответа дать пока не уполномочены.

Американцы же перевели слово как «мы намерены проигнорировать это коммюнике». Таким образом у США оказались развязаны руки. Ответом на «хамство» и своеволие японцев стал нанесённый 6 августа удар по городу Хиросима, а спустя три дня – ещё более мощным ядерным боеприпасом – по другому мирному городу, Нагасаки. Официальная статистика гласит, что прямые потери достигли 150 и 75 тысяч гражданского населения, но в этих городах также жили беженцы. А итоговое количество жертв – от радиации в том числе – превысило полмиллиона человек.

Разумеется, история не знает частицы «бы». Но представить, что это единственное неверно переведённое слово унесло жизни почти 500 тысяч человек, немыслимо.

Как Джимми Картер включил пошляка в Польше

Заканчивать будем на позитивной ноте. В 1977 году к власти пришёл демократический кандидат, Картер. Он начал с активной внешней политики и наносил визиты в различные страны народной демократии. В декабре повезло полякам, причём не обошлось без казуса: в Белом доме было 17 штатных специалистов по переводу, но ни один из них не знал польского. Пришлось подключать внештатных специалистов. В целом всё было неплохо: американец высоко оценил польскую Конституцию 1791 года, поведал об американских планах и объявил, что также хотел бы узнать, о чём мечтают поляки.

Вот только перевод был «гениальным». Если верить переводчику, президент навсегда покинул США, посмеялся над идеалами Конституции, которая была одной из первых писанных в мире, а мечты свелись к вожделению мужчины и женщины.

Поляки направили в Госдеп претензию, хотя отдавали себе отчёт в том, что это ошибка переводчиков, не более того. Впрочем, несмотря на многочисленные извинения, отношения между этими двумя странами так толком и не наладились вплоть до окончания срока Картера.

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на мой YouTube канал!

Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на Дзен канал.

Читайте также:

Топ-10 неожиданных исторических фактов, которые изумят многих

Внезапный вопрос: почему только в России в квартирах ставят двойные входные двери?

При каких политических режимах рождаются самые счастливые дети?