Lera Boroditsky на лекции Ted приводила интересные примеры о том, как язык меняет то, как вы мыслите и воспринимаете реальность.⠀
⠀
Например, в англиском языке есть только слово blue, а в русском языке у нас есть абсолютно разные слова голубой и синий.⠀
⠀
Эксперименты показывают, что русскоговорящие моментально различают оттенки между синим и голубым, а вот англоговорящие нет. Ведь они описывают его как blue независимо от того какой оттенок они видят.⠀
⠀
А если мы попросим носителей немецкого или испанского языков описать мост. Мост в немецком языке женского рода, а в испанском — мужского. Немцы с большой вероятностью скажут, что мост красивый, элегантный, опишут его прилагательными, которые ассоциируются с женщиной. Зато те, для кого родным является испанский, скорее всего, охарактеризуют его как сильный или длинный — это типично мужские слова.⠀
⠀
Удивительно, но это так!⠀
⠀
К чему я это? Если вы учите язык, старайтесь уходить от связки русский-английский перевод или ищите эквивалент. Смиритесь, что не все вещи вы можете выразить на английском так же, как на русском. Слова вроде «тоска» не существует в англиском языке, а если и есть возможность выразить это состояние, то вряд ли оно будет значить тоже самое эмоционально для не носителя русского языка.⠀
⠀
Если вы вот -вот упадете в обморок вопрос... ⠀
⠀
Are you ok?⠀
⠀
Вы впорядке?⠀
⠀
...звучит как издевательство для русскоговорящих, мы скорее спросим:⠀
⠀
Вам плохо?⠀
⠀
Какие вещи вам бы хотелось выразить на английском, но это оказалось тяжело?⠀