Найти в Дзене
Манга Вслух

Сравнение переводов манги "Король Шаман"

Всем привет! Данная статья не несет в себе оскорбительного характера, а служит только для ознакомительных целей. Я не знаю всех тонкостей японского языка, поэтому буду оценивать на уровне обычного читателя. Надеюсь, за высказывание моего субъективного мнения, за мной не придет святая фандомная инквизиция и не сожжет на пресвятых священных кострах. Если вы не согласны с моим мнением – это ваше право, но не нужно в случае чего доказывать его с пеной у рта. Надеюсь на понимание и адекватность читателей. Многие из вас знают, что в РФ с декабря месяца 21 года можно было оформить предзаказ на новое издание манги «Король Шаман» В марте 2022 многим стали приходить томики по предзаказу, сейчас омнибус можно купить во многих книжных магазинах. Увидев у людей фотографии страничек нового перевода, я решила, а почему бы не сделать сравнение 4 различных переводов «Короля Шамана». А именно новый официальный перевод от XL Media, старый официальный перевод от Эксмо, любительский перевод от группы в вк

Всем привет! Данная статья не несет в себе оскорбительного характера, а служит только для ознакомительных целей. Я не знаю всех тонкостей японского языка, поэтому буду оценивать на уровне обычного читателя. Надеюсь, за высказывание моего субъективного мнения, за мной не придет святая фандомная инквизиция и не сожжет на пресвятых священных кострах. Если вы не согласны с моим мнением – это ваше право, но не нужно в случае чего доказывать его с пеной у рта. Надеюсь на понимание и адекватность читателей.

Многие из вас знают, что в РФ с декабря месяца 21 года можно было оформить предзаказ на новое издание манги «Король Шаман» В марте 2022 многим стали приходить томики по предзаказу, сейчас омнибус можно купить во многих книжных магазинах.

Увидев у людей фотографии страничек нового перевода, я решила, а почему бы не сделать сравнение 4 различных переводов «Короля Шамана». А именно новый официальный перевод от XL Media, старый официальный перевод от Эксмо, любительский перевод от группы в вк Манга Shaman King | シャーマンキング (переводчик из их команды, начиная 2 омнибуса будет заниматься переводом в новом издании) и один из самых популярных переводов сайта mangalib — Oversoul.

Т.к. в новом переводе вышел только 1 омнибус, включающий себя 1 и 2 том, а у меня на руках из старого перевода есть только 1,3 и 4, то полностью, я буду сравнивать их по 1 тому. Некоторые примеры будут из второго, но без перевода от Эксмо.

Прежде чем окончательно приступить к сравнению хочу сразу сказать о том, что придирок к системе Поливанова не будет. Да, она мне не нравится, но, к сожалению, в РФ она признана единственной правильной в официальных переводах и как-то повлиять на это мы не можем. Так же все опубликованные материалы несут лишь ознакомительный характер.

Предлагаю провести сравнение по нескольким пунктам:

1. Художественность текста. Сюда я буду относить построение предложений с точки зрения художественной литературы, слог.

2. Уместность перевода и адаптации. Здесь мы разберем с вами уместность перевода названий, имен, техник, а так же перевода игры слов и адаптации ее на русский язык.

Что ж начинаем. Для начала разберем переводы с точки зрения литературного языка. Для этого я возьму несколько одинаковых страниц с разным переводом и сравню, какой из них звучит лучше с точки зрения расстановки слов в предложении и художественности (не путать с отсебятиной).

XL Media
XL Media
Эксмо
Эксмо
Манга Shaman King | シャーマンキング
Манга Shaman King | シャーマンキング
Oversoul
Oversoul

В принципе все варианты перевода звучат нормально. Единственное, что немного смущает в варианте от ребят из группы Манга Shaman King | シャーマンキング - это последняя фраза «Их называют – шаманы», это не критично. В целом все переводы здесь хорошо себя показали.

Здесь у меня есть вопросы к нескольким предложениям в разных переводах. В переводе от XL Media меня смутила фраза «Я ваша Охрана?». Лично я под словом охрана, понимаю не конкретного человека, а процесс, направленный на сохранение охраняемого объекта. И из-за этого диалог звучит немного грубо. Мне кажется, что здесь лучше было бы заменить слово охрана, например, на защитник/хранитель. Не знаю, насколько это было бы грамотно с точки зрения перевода, но адаптацию никто не отменял. И еще одна фраза, которая мне не понравилась : «… остатки может съесть человек». С точки зрения контекста слово «остатки» не совсем уместно. Амидамару вообще не притрагивался физически к мороженому, а значит, оно осталось целым и остатков быть не может. Так же, лично для меня, в данном контексте оно равносильно слову «объедки». Думаю, что вариантов для подбора и перестройки предложений здесь может быть большое количество Ко всему остальному у меня нет претензий. Порадовало то, что здесь используют слово Пожар, а не Огонь. Особой роли это не играет, но в реальной жизни, крики «Пожар» привлекут больше внимания, чем «Огонь».

В переводе от Эксмо потеряли игру слов. Амидамару умер 600 лет назад, поэтому слово Телохранитель ему не знакомо. По этой причине он произносит его не совсем правильно. Здесь решили это показать тем, что дух просто произносит слово по слогам. Думаю, можно было бы как-то обыграть эту ситуацию получше. Так же мне не совсем понравилась фраза: «Разумеется подношение придется есть мне». И если бы это была не манга, то можно подумать, что это ответ на реплику Манты, но по правилам чтения выходит, что Йо это говорит до криков своего друга. К чему тогда здесь «Разумеется»?

К переводу группы Манга Shaman King | シャーマンキング можно было бы придраться к слову Бодигард, но в тексте можно увидеть звездочку, а это значит, что в конце главы есть сноска на этот момент. Кстати, таких пометок не хватает в печатном издательстве манги, ни в новом, ни в старом такого нет, хотя это очень удобно.

-9

В переводе от Oversoul меня смутила фраза: «Лучше бегите отсюда, мальчики». В ресторане пожар, ты хочешь помочь ребятам, но вместо того, чтобы крикнуть «бегите» или «спасайтесь», ты кричишь что то в духе «ну лучше вам отсюда бежать», как по мне это не совсем уместно в контексте происходящего события.

XL Media
XL Media

Эксмо
Эксмо
Манга Shaman King | シャーマンキング
Манга Shaman King | シャーマンキング
Oversoul
Oversoul

В этом случае у меня есть претензии ко всем переводам, кроме Эксмо. На этой странице перевод от XL Media выглядит немного грубоватым, и как мне кажется, здесь не хватает художественных приемов, чтобы немного облагородить текст. То же самое касается и перевода ребят из группы Вк, но они добавили во 2 реплике учителя немного художественности. Хуже всего здесь показал себя перевод от Oversoul, такое чувство, что ребята просто экономили слова.

XL Media
XL Media
Эксмо
Эксмо
Манга Shaman King | シャーマンキング
Манга Shaman King | シャーマンキング
 Oversoul
Oversoul

Здесь у меня претензии только к переводу от ребят из Манга Shaman King | シャーマンキング. Мне кажется, что фраза в их исполнении вышла очень перегруженной и тяжелой для восприятия. Во всех остальных переводах меня все устраивает.

XL Мedia
XL Мedia
Эксмо
Эксмо
Манга Shaman King | シャーマンキング
Манга Shaman King | シャーマンキング
 Oversoul
Oversoul

В варианте от XL Media мне не понравилась фраза «такие проблемные кадры». Мне кажется, что в данном контексте этот вариант не очень уместен, и сюда больше подходит, например, слово «духи» или «призраки».

В варианте от ребят из Вк мне не понравилось, что Йо называет озлобленного духа мелочью. По моему мнению, это звучит немного пренебрежительно, ведь они могут приносить много бед, и считать их мелочью – неправильно.

XL Media
XL Media
Эксмо
Эксмо
Манга Shaman King | シャーマンキング
Манга Shaman King | シャーマンキング
 Oversoul
Oversoul

В переводе от XL Media мне не понравилась фраза «Я весьма интересуюсь мечами». Как по мне, она звучит немного криво и топорно. Можно было перефразировать «Я весьма заинтересован такими вещами», например. Так же здесь я бы выделила фразу «и именно эта работа может поставить чашку риса на стол». На мой взгляд, выражение «работа может поставить» здесь звучит неуместно.

В переводе от Эксмо переборщили с художественностью, из-за чего текст кажется немного перегруженным.

В переводе от Oversoul мне не нравится фраза «я умею отличить прекрасный меч». Она звучит так, как будто переводили машинным переводом. «Я умею отличать прекрасные мечи» звучала бы лучше.

Вариант ребят из Вк мне понравился больше всего.

Думаю, с разбором художественности достаточно, теперь перейдем к уместности перевода имен, техник и адаптации игры слов.

Перевод имён и прозвищ это очень специфичная и своеобразная вещь, к которой стоит подходить к осторожностью.

В данном контексте перевод кличек я считаю не уместным, но из-за примечания в конце в переводе от ХL Медиа, где рассказывается, что часть имен это отсылки автора, это не так сильно раздражает.

-30

В Эксмо не стали переводить прозвища. Они решили отметить это в скобках. Но здесь можно поставить им минус за то, что никаких сносок на значение кличек нет.

Лучше всего, как по мне, сделали ребята из группы Манга Shaman King | シャーマンキング. Они не стали переводить, оставив все как есть, так еще и сделав сноски. Кстати, про отсылку на персонажа здесь ничего нет, но возможно, что тогда переводчики не знали об этом.

-31
-32

Oversoul вообще сделали очень странно, Болбоя они перевели как «Пузырь», но другие имена решили оставить. Я считаю, что если переводить, то всё, либо оставлять всё без перевода.

XL Мedia
XL Мedia
Эксмо
Эксмо
Манга Shaman King | シャーマンキング
Манга Shaman King | シャーマンキング
Oversoul
Oversoul

Как я понимаю, здесь на японском языке есть какая-то игра слов, которую очень сложно адаптировать на русский.

В варианте от XL Мedia вообще не понятно, почему используется картофан, сноски на этот момент нет. Поэтому я считаю, что здесь уместнее было бы упустить эту игру слов.

То же самое касается и Эксмо. Они решили использовать слово щелбан и даже попытались обыграть эту ситуацию, но вышло так же не очень. Сноски у них тоже нет.

Ребята из Вк предлагают еще один вариант адаптации. Как по мне он самый прикольный. Плюсом у них есть сноска, в которой объясняется игра слов.

-37

Переводчики из Oversoul не стали заморачиваться и просто опустили игру слов. Здесь к ним претензии нет. На смысл текста это никак не повлияло.

XL Мedia
XL Мedia
Эксмо
Эксмо
Манга Shaman King | シャーマンキング
Манга Shaman King | シャーマンキング
Oversoul
Oversoul

Здесь 2 момента, которые мне бы хотелось разобрать: вариант перевода единения и вариант перевода хитодамы.

В XL Мedia используют выражение «Одержимость: единение» и в плане контекста есть одна загвоздка. Далее по сюжету Рю будет одержим Токагеро, и в дальнейшем такой вариант может запутать читателя. Сносок с пояснением выбора такого варианта нет. Хитодаму они решили перевести, как призрачный шар, что в данном контексте уместно. Так же на это присутствует сноска:

-42

В переводе от Эксмо они решили использовать – единение и хитодаму. Кстати, у них тоже есть сноска:

-43

Ребята из группы не просто решили использовать вариант единение, но и сделали на него сноску:

-44

Ребята из команды Oversoul решили использовать Хйоуи-Гаттай, на это в тексте есть сноска, поэтому я считаю такой вариант уместным. А вот замена хитодамы на огненный шар мне не нравится. Не смотря на то, что в сносках от других переводов говорится о том, что он похож на огонь, мне кажется такой вариант не очень уместным.

XL Мedia
XL Мedia
Эксмо
Эксмо
Манга Shaman King | シャーマンキング
Манга Shaman King | シャーマンキング
Oversoul
Oversoul

Не знаю, есть ли здесь какая-то игра слов на японском, но мне понравилось, что XL Media решили использовать русскую поговорку «Горбатого могила исправит», как по мне сюда это выражение вписалось очень хорошо. К остальным вопросов нет, они перевели плюс минус одинаково.

XL Media
XL Media
Эксмо
Эксмо
Манга Shaman King | シャーマンキング
Манга Shaman King | シャーマンキング
Oversoul
Oversoul

Здесь я опять плюсую XL Media, выражение «будешь как огурчик» сюда также хорошо вписалось. Остальные перевели опять плюс минус одинаково.

XL Media
XL Media
Эксмо
Эксмо
Манга Shaman King | シャーマンキング
Манга Shaman King | シャーマンキング
Oversoul
Oversoul

XL Media решили перевести Best Place, как прибежище. Мне такой вариант не нравится. Я считаю, что раз мангака использует заимствованное выражение из другого языка, то неуместно переводить его на русский, либо подобрать более подходящий по контексту вариант. Сносок, кстати, с объяснением выбора именно такого варианта – нет. Так же здесь перевели и кличку Бокуто, как деревянный меч. Звучит спорно, но такой вариант имеет место быть.

В Эксмо Best Place тоже перевели. Они решили использовать вариант «Святая обитель». Он звучит лучше, но все же это отсебятина из старого аниме. Поэтому такой вариант тоже не очень подходит. Сноски тоже нет. Кличку Рю они решили так же перевести.

Ребята из вк не стали ничего переводить и просто сделали сноски:

-57

Oversoul, по моему мнению, лучше всех перевели выражение Best Place. Они используют «по моей территории», что хорошо попадает в контекст. Бокуто они решили не переводить.

XL Media
XL Media
Эксмо
Эксмо
Манга Shaman King | シャーマンキング
Манга Shaman King | シャーマンキング
Oversoul
Oversoul

К вариантам XL Media, Эксмо и ребят из вк вопросов нет. Все они звучат хорошо. Здесь плюсик в карму переводу из вк за сноску:

-62

А вот к ребятам из Oversoul у меня вопросы. Они решили оставить эту страницу с оригинальным текстом, сделав небольшую сноску. Как по мне это немного халтурно.

XL Media
XL Media
Эксмо
Эксмо

Манга Shaman King | シャーマンキング
Манга Shaman King | シャーマンキング
Oversoul
Oversoul

XL Media название стойки решили перевести как «Татхадата» и сделали сноску. Т.к. она разбита на 2 страницы и ее неудобно фотографировать, дублирую начало текстом:

«Татхагата»! (яп. «нёрай») – заимсвованное понятие из китайского,которое в свое время перевели с пали по одному из возможных смыслов.

-67

Эксмо решили использовать вариант «Нёрай». У них так же есть сноска, поясняющая этот момент:

-68

Ребята из вк перевели так же как и Эксмо, и тоже сделали сноску:

-69

Oversoul не стали делать сноску и перевели просто «Будда»

В принципе все варианты хорошо подходят. Огромный плюс, что все кроме Oversoul, сделали поясняющие этот момент сноски.

В заключении хочу сказать, что данная статья сделана не с целью очернить или выставить в дурном свете какой либо из переводов. Я делала свою работу лишь для того, чтобы показать, как одно и то же выражение можно по разному перевести, как сложно иногда переводчикам приходится, выбирая между адаптацией и прямым переводом.

Если вам понравился подобный формат со сравнением переводов, обязательно дайте знать, и тогда я сделаю сравнение переводов «Очень приятно бог» и «Хвост Феи». Делитесь в комментариях своими впечатлениями и мнением. Спасибо за прочтение!