Итальянская детская писательница Бьянка Питцорно сочинила фанфик по "Джейн Эйр", в котором рассказала альтернативную историю самой Джейн и, что важнее, мистера Рочестера от имени безымянной в основном романе французской няни. Помните такого персонажа? Она была при девочке Адель, когда та жила в Торнфильде, и казалась юной Дженни не слишком умной особой.
Книжка так и называется - "Французская няня". Питцорно дала няне имя, придумала ей прошлое, мировоззрение и одарила способностями к литературному творчеству, которые позволили Софи записать все, что с ней происходило. Читала я книгу с большим интересом и удовольствием, поскольку для меня это как минимум очень интересный эксперимент (я люблю такого рода "игры с классикой").
Книжка оказалась огромной (528 страниц) и довольно увлекательной. Однако в итоге она меня скорее расстроила, чем порадовала.
Многие читатели и поклонники романа Шарлотты Бронте "Джейн Эйр" недолюбливают мистера Рочестера. Чего стоит только его поведение со знатными гостями, когда он постоянно кокетничает с потенциальной богатой невестой (будучи женатым, ну ладно, Джейн об этом пока не знает), а вечерами донимает бедолагу Джейн своими рассуждениями, женится он или нет, специально провоцируя ее на ревность! Но Бьянка Питцорно решила сделать его ещё менее приятным. Она додумала ряд сюжетных линий, из-за которых мистер Рочестер стал выглядеть куда хуже, чем был на самом деле.
Не самым лучшим образом изображена и юная гувернантка Дженни, только что прибывшая в Торнфильд:
Она благодарила Бога, что в Торнфильде нет чересчур снисходительной матери, которая могла бы вмешаться в ее воспитательные методы. Мне кажется, что такая предубежденная и лишенная какой бы то ни было нежности женщина должна прийтись по вкусу месье Эдуару, когда он вернется в поместье. Они еще не знакомы, а размышляют совершенно одинаково.
Зато давняя французская любовница-балерина Рочестера, мать девочки Адель, о которой читатели "Джейн Эйр" знали только по его рассказам, наоборот, оказалась прямо-таки образцом порядочности, свободомыслия, прогрессивных идей, талантов и прочих превосходных женских качеств. По-моему, это не очень честно. Мне-то было бы интереснее посмотреть на развитие того варианта, который был предложен оригинальным текстом "Джейн Эйр", а не на его феминистскую редакцию с измененными сюжетными линиями.
Ещё больше портят картину повествования множественные анахронизмы. Мы, конечно, давно уже заметили, что Питцорно любую свою детскую книжку (стоит, пожалуй, написать об этом отдельно) превращает в социально-политический манифест, в котором всячески осуждаются неравенство, расовые предрассудки, стереотипы и дискриминация всех, кого только можно, а пропагандируются равные права, взаимное уважение, терпимость и прочие идеалы, важные для писательницы. Эта книга не стала исключением, так что ее герои и особенно героини, живущие (это важно!) в первой половине XIX века, рассуждают почти как современные феминистки третьей волны. Я, конечно, знаю, что Французская революция сыграла большую роль в деле женской эмансипации и существенно изменила общественные взгляды на место и роль женщины в обществе, но, по-моему, совсем не до такой степени, как это описано в книге! В итоге перед нами тот самый якобы исторический роман, который был написан не для того, чтобы показать людей в другое время с их другими взглядами на мир, а для того, чтобы в исторических декорациях продемонстрировать всякие прогрессивные современные идеи.
Повествование, конечно, не лишено полезной познавательной компоненты и разных любопытных рассказов о событиях XIX века и ранее. Специально для этого автор вводит персонажа "Гражданина Маркиза" и организованную им школу, обучаются в которой представители всех сословий, даже бывший раб - чернокожий мальчик по имени Туссен, подаренный французской балерине любовником. Благодаря этой компании читатель узнает кое-что об истории общественной мысли Франции (конечно, не обойдется без цитат Руссо), архитектуре, искусстве и других занятных моментах. Так мы узнаем, что:
Людовик XIV в 1635 году танцевал партию бога Солнца в балете под названием «Королевский балет ночи». Именно роли в этом балете, а вовсе не блеску своего царствования, как думают многие, обязан он прозвищем Король-Солнце.
Или, например:
Месье Мешен и месье Деламбр путешествовали по Франции, преодолевая трудности и опасности, и измерили длину меридиана. Затем разделили его на сорок миллионов одинаковых частей. Сорок миллионов, можете себе представить? Новая универсальная мера — это одна сорокамиллионная часть земного меридиана. Она назвали ее «метр», потому что оба географа преклонялись перед греческим поэтом Гомером, автором «Илиады» и «Одиссеи», а по-гречески «метр» значит «мера».
В целом мне показалось, что додуманная Бьянкой Питцорно сюжетная линия про жизнь Рочестера в Париже и про его французскую любовницу, существенно упрощает изначальный сюжет романа. Получилось, что итальянская писательница на основе текста Бронте придумала еще одну книжку для 10-летних (типичную для ее творчества), где есть Очень Хорошие герои (французская балерина, французская няня Софи, чернокожий мальчик Туссен и некоторые другие) и Очень Плохие (мистер Рочестер). В то время как роман "Джейн Эйр", вдохновивший Питцорно на "Французскую няню", куда сложнее. Там представлен не черно-белый мир и черно-белые люди, где все персонажи, выступающие за-все-хорошее, успешно борются против всех героев, которые за-все-плохое. Там, наоборот, множество полутонов и неоднозначных решений, которые вынуждены принимать не самые счастливые люди в особенной исторической обстановке.
#зарубежная детская литература #итальянская литература #детские книги #детская книга #читает_шафферт