Найти в Дзене
Вера Голубенко

3 фразы из японского языка, которых нет в русском

Мы уже почти неделю успешно учим японские слова в постах. Самые простые, чтобы можно было похвастаться при случае перед друзьями знаниями японского. Но в японском много тех фраз, которых в русском языке просто не существует. Сейчас расскажу 3 из них. 1️⃣Ёрощику онэгаищимас Это фраза вежливости, которую японцы вставляют просто везде. На русский обычно переводят, как "прошу любить и жаловать", но смысл передаётся не до конца. "Ёрощику онэгаищимас" говорят тогда, когда хотят выразить своё уважение собеседнику и надежду на дальнейшее благоприятное взаимодействие. Произносят во время первого знакомства, на переговорах, при устройстве на работу, при разговоре с учителем, начальником и другими людьми, которые стоят выше по иерархии. 2️⃣Осаки-ни щицурэйщимас В Японии распространена сверхурочная работа. Да и вообще не принято уходить раньше, чем начальник пойдёт домой. Если сотруднику вдруг приходится уйти раньше, чем другие его коллеги, он произносит вот эту самую фразу: "Осаки-ни щицурэйщимас
Оглавление

Мы уже почти неделю успешно учим японские слова в постах. Самые простые, чтобы можно было похвастаться при случае перед друзьями знаниями японского.

Но в японском много тех фраз, которых в русском языке просто не существует. Сейчас расскажу 3 из них.

1️⃣Ёрощику онэгаищимас

Это фраза вежливости, которую японцы вставляют просто везде. На русский обычно переводят, как "прошу любить и жаловать", но смысл передаётся не до конца. "Ёрощику онэгаищимас" говорят тогда, когда хотят выразить своё уважение собеседнику и надежду на дальнейшее благоприятное взаимодействие.

Произносят во время первого знакомства, на переговорах, при устройстве на работу, при разговоре с учителем, начальником и другими людьми, которые стоят выше по иерархии.

Подписывайтесь, ставьте лайк!
Подписывайтесь, ставьте лайк!

2️⃣Осаки-ни щицурэйщимас

В Японии распространена сверхурочная работа. Да и вообще не принято уходить раньше, чем начальник пойдёт домой. Если сотруднику вдруг приходится уйти раньше, чем другие его коллеги, он произносит вот эту самую фразу: "Осаки-ни щицурэйщимас". Переводится, как "простите, что ухожу раньше вас".

В России сотрудники тоже уходят раньше коллег, но прощаются как обычно. У нас нет для этой ситуации специальной вежливой фразы.

3️⃣Осэва-ни наримас

Ещё одна вежливая фраза, которую примерно переводят, как "надеюсь на сотрудничество и поддержку". В основном используют на работе. В переписке с другими компаниями, на переговорах с новыми партнёрами. Но по идее эту фразу можно использовать и при знакомстве с новыми соседями. Мол, надеемся на вашу поддержку, т.к. рядом живём.

Как считаете, нужна в русском языке специальная фраза для прощания с коллегами или нет? Особенно, когда уходишь раньше всех.

———————

Предыдущая публикация   |   Читать продолжение