Найти в Дзене
Живу как умею

Цензура в Кино. Ты за или против?

Возможно ты знаешь, а может и нет, но официальный дубляж сильно цензурит фильмы. И то, что в итоге мы слышим в кинотеатре или по телевизору - это далеко не то, что говорят герои фильмов в оригинале. Ну или по крайней мере не совсем то (если ты понимаешь, что я имею в виду под словом "не совсем") Наверняка ты видел фильмы в озвучке Дмитрия Пучкова (или, как его еще называют - гоблина). На моей памяти у Дмитрия Пучкова были 2 варианта озвучки: 1) Смешные переводы, где он отходил от основного сценария фильма и сам "сочинял" фразы героям фильмов, делая это для прикола и смехуечков. Названия фильмов также менялись, и придавали дополнительный юмористический окрас его работам. К такой категории можно отнести его перевод трилогии Властелина колец, Шматрица, . 2) Озвучивал фильмы, придерживаясь оригинала, но без цензуры. Особенно были хороши его переводы гангстерских фильмов, такие как "Бешеные псы", "Большой куш", "Криминальное чтиво" и т.д. Именно после просмотра этих фильмов в переводе гоб

Фото из открытого источника Яндекс Картинки. К.ф. Джентельмены (реж. Гай Риччи)
Фото из открытого источника Яндекс Картинки. К.ф. Джентельмены (реж. Гай Риччи)

Возможно ты знаешь, а может и нет, но официальный дубляж сильно цензурит фильмы. И то, что в итоге мы слышим в кинотеатре или по телевизору - это далеко не то, что говорят герои фильмов в оригинале. Ну или по крайней мере не совсем то (если ты понимаешь, что я имею в виду под словом "не совсем")

Наверняка ты видел фильмы в озвучке Дмитрия Пучкова (или, как его еще называют - гоблина).

Вот такое изображение красовалась на обложках с фильмами, которые озвучивал гоблин. Изображение взято из яндекс картинки
Вот такое изображение красовалась на обложках с фильмами, которые озвучивал гоблин. Изображение взято из яндекс картинки

На моей памяти у Дмитрия Пучкова были 2 варианта озвучки:

1) Смешные переводы, где он отходил от основного сценария фильма и сам "сочинял" фразы героям фильмов, делая это для прикола и смехуечков. Названия фильмов также менялись, и придавали дополнительный юмористический окрас его работам. К такой категории можно отнести его перевод трилогии Властелина колец, Шматрица, .

Фотография взята из открытого источника Яндекс Картинки
Фотография взята из открытого источника Яндекс Картинки

2) Озвучивал фильмы, придерживаясь оригинала, но без цензуры. Особенно были хороши его переводы гангстерских фильмов, такие как "Бешеные псы", "Большой куш", "Криминальное чтиво" и т.д. Именно после просмотра этих фильмов в переводе гоблина, я проникся сутью этих фильмов.

-4

Возможно были еще какие-то варианты озвучек, но я про них не знаю.

Если ты по какой-то причине не слышал его волшебных работ, вот тебе фрагмент его озвучки фильма Джентельмены https://www.youtube.com/watch?v=pnjerTTOEvI

Причем, это он не для прикола вставил матерные слова в свою озвучку. А потому, что герои вильма в оригинале на самом деле матерятся, причем очень не слабо. В Америке к мату относятся проще, чем в России. У нас даже в фильмах 18+ максимальный мат - это максимум "хрен", "хер" и подобные безобидные обзывалки. Например, в фильме Дэдпул (который 18+ если ты не знал) в оригинале много мата, но российский дубляж максимально кастрировал этот фильм и мы получили, что получили.

Лично я предпочитаю не тронутый цензурой перевод, пусть он будет менее качественный и даже одноголосый.

Про ущербный официальный дубляж на примере известного фильма "Чужие" можешь посмотреть по этой ссылке https://www.youtube.com/watch?v=THCP3bpxtmk

К чему я обо всем этом рассказываю, спросишь ты. А я тебе отвечу. К тому, что есть у нас в СНГ образовалось некое комьюнити (в которое вхожу и я), которое очень не любит такое цензурное издевательство над фильмами. Ознакомиться с ним (с комьюнити в смысле) можно на сайте https://perevodman.com/ На, котором осуществляются авторские переводы фильмов, как вновь выходящих, так и старых. Я и сам озвучил около 10 фильмов для этого сайта.

Так выглядит сайт на данный момент
Так выглядит сайт на данный момент

Сбор на озвучку нового Бэтмена.
Сбор на озвучку нового Бэтмена.

Как правило, в таких авторских переводах всех персонажей фильма озвучивает один человек (хотя есть и многоголоски), а также будет слышна оригинальная речь актеров на английском (как ты знаешь в официальном дубляже оригинальной речи не слышно), но зато вы будете слышать точно то, что говорят актеры в оригинале, к тому же узнаете какое количество мата цензурят в официальном дубляже. Особенно в гангстерских фильмах, наподобие "Легенды" или тех же "Джентельменах".

Для того, чтобы иметь возможность скачивать фильмы нужно зарегистрироваться на сайте. Также можно сделать небольшой взнос и получить доступ к так называемому "Голд клубу". Тогда тебе станут доступны дополнительные плюшки.

Не знаю с какого года работает сайт, но база озвученных фильмов в нем огромная. В общем, посмотри сам.

Как сам(а) относишься к официальному российскому дубляжу? Делись в комментах. И конечно, ставь лайк, если статья понравилась)

#озвучка #дубляж #перевод гоблина #perevodman