Возможно ты знаешь, а может и нет, но официальный дубляж сильно цензурит фильмы. И то, что в итоге мы слышим в кинотеатре или по телевизору - это далеко не то, что говорят герои фильмов в оригинале. Ну или по крайней мере не совсем то (если ты понимаешь, что я имею в виду под словом "не совсем") Наверняка ты видел фильмы в озвучке Дмитрия Пучкова (или, как его еще называют - гоблина). На моей памяти у Дмитрия Пучкова были 2 варианта озвучки: 1) Смешные переводы, где он отходил от основного сценария фильма и сам "сочинял" фразы героям фильмов, делая это для прикола и смехуечков. Названия фильмов также менялись, и придавали дополнительный юмористический окрас его работам. К такой категории можно отнести его перевод трилогии Властелина колец, Шматрица, . 2) Озвучивал фильмы, придерживаясь оригинала, но без цензуры. Особенно были хороши его переводы гангстерских фильмов, такие как "Бешеные псы", "Большой куш", "Криминальное чтиво" и т.д. Именно после просмотра этих фильмов в переводе гоб