👤 Джон Бойн
📗 «Здесь обитают призраки»
🇬🇧 Перевод: Анастасия Грызунова
После смерти отца юная Элайза становится гувернанткой в таинственном поместье, где живут только дети. Жители ближайшей деревушки на все её расспросы реагируют так, как будто Элайза чумная. В смысле, шарахаются от неё. А ещё все окрестности в тумане. Ну и призраки, как следует из названия, присутствуют.
🎩 Неожиданно было натолкнуться на викторианский, не побоюсь этого слова, готический роман у писателя-мужчины. Совершенно невозможно пройти мимо такого сочетания. Ну а когда на горизонте забрезжили начитанная дурнушка-гувернантка и нелюдимый хозяин особняка с увечьем - стало понятно, что я не прогадала!
📖 Сюжет довольно хрестоматийный, но я преданный поклонник этого жанра, так что это нисколько не уменьшило удовольствие от чтения, а даже наоборот - можно тихо балдеть на диване, не сильно напрягаясь сюжетными заковырками.
Кстати, прежде чем читать, я просматривала отзывы - и видела много резких комментариев по поводу языка автора в интерпретации переводчика. Мол слишком вычурно и витиевато. Да, есть такое дело: «Папенька», «ретиво», «ежеутренний», «неглижировать»... Но это ж специально, стилизация блин, а кое-где и стёб!
И напоследок цитата:
— Значит, ты наполовину англичанка и наполовину испанка? — переспросила я.
— Да, если вам угодно постигать меня частями, — отвечала она.
❓Какие ещё удачные современные стилизации под готический роман вам попадались?