Думали ли вы о том, что работа переводчика ни чуть не менее важна, чем работа автора. Не только перевести, но и передать каждый оттенок каждой вложенной эмоции, отобразить в тексте всё богатство красок описываемых пейзажей... передать душу произведения.
Переводчиков много, хороших переводчиков мало, а великих - единицы. Одной из таких единиц была Нора Галь.
Элеонора Яковлевна Гальперина (творческий псевдоним — Нора Галь) родилась 27 апреля 1912 году в Одессе, но всю жизнь прожила в Москве. После успешного окончания аспирантуры Московского педагогического института она писала научные статьи, работала литературным редактором, преподавала зарубежную литературу, а с 1948 года полностью посвятила себя литературному переводу.
Её переводы считаются образцовыми. Именно она познакомила советского человека с "Маленьким принцем" Антуана де Сент-Экзюпери. Через неё люди узнали об Урсуле ЛеГуин, Джордже Оруэле, Марке Твене, Джеке Лондоне, Артуре Кларке, Артуре Конан Дойле
Несколько фактов о Норе Галь:
1. Перевод "Маленького принца" занял у неё всего 4 дня. Но 30 лет она совершенствовала его, внося правки в каждую новую редакцию.
2. В 2012 году учреждена литературная премия в области коротких переводов. Премия носит имя Норы Галь
3. В 2009 году по инициативе Франции был торжественно отмечен юбилей русского перевода «Маленького принца»
Купить книгу на Литресе можно со скидкой в 10%
#литература #СССР