Марина МУШКАТИНА, 10 А класс
Зачем современному школьнику знать древние языки? Я не просто провела исследование, чтобы ответить на этот и несколько других вопросов, – я создала новый словарь специально для гимназии «Альма-Матер».
Стереотипы и негодования
В современных школах и гимназиях не изучают такие дисциплины, как латынь и древнегреческий. Эти предметы исчезли из школьной программы после революции 1917 года, в дореволюционных же классических гимназиях они изучались в обязательном порядке.
Однако некоторые школы считают, что эти знания могут быть очень полезны ученикам. Я сама четыре года проучилась в гимназии с классической программой и чаще всего слышала следующий вопрос: «Зачем вы учите латынь и древнегреческий?». Он интересовал не только моих друзей и родственников, но и родителей других учеников, которые не видели в такой программе никакого смысла и страшно возмущались.
Многие искренне полагают, что знания латыни и древнегреческого (неважно, поверхностные или глубокие) нужны только врачам и археологам. Мол, обычному человеку, а тем более школьнику, такие знания абсолютно не нужны. Это очень популярное мнение, но в корне неверное.
Два зайца одним выстрелом
Знание древних языков способно решить сразу две проблемы, с которыми сталкиваются школьники и взрослые люди.
Первая из них – сложности при изучении иностранных языков. Латынь имеет близкое родство со многими индоевропейскими языками, в особенности романскими – французским, итальянским, испанским. За свою жизнь я учила в той или иной степени все три и могу с уверенностью сказать, что без базовых знаний латыни они не дались бы мне и вполовину так же легко. Учить каждый последующий язык было всё легче из-за их связей друг с другом.
Эту точку зрения поддерживают и специалисты в области лингвистики. Моё исследование дополнили своим опытом студенты филологических факультетов. Например, Анна Щетникова, студентка магистратуры департамента медиевистики Центрально-Европейского университета, привела пример связи между романскими языками из своей научной практики. Анна работает с историческими источниками периода средневековья, поэтому знание латыни для неё – необходимость.
– Прямо сейчас я работаю с источником на старофранцузском, то есть промежуточном варианте между современным французским и латынью, и специально как язык я его не учила – краткой грамматики, словаря и знания двух предыдущих языков более или менее достаточно, чтобы разбираться в текстах, – рассказала девушка.
Одна студентка Высшей школы экономики, готовящаяся стать синхронным переводчиком, рассказала мне о забавной ситуацией из жизни. Впервые оказавшись в Италии без знания языка, она смогла не только понимать на слух всё, что слышала, но и изъясняться с местными жителями на латыни, причём итальянцам не составило никакого труда понять латинскую речь и отвечать на простые вопросы. Это метод так называемого «интуитивного перевода», который удобно применять в бытовых ситуациях, когда достаточно примерного, а не точного понимания текста или речи на языке, который вы не знаете.
Вторая проблема, с которой сталкивается большинство учеников средней и старшей школы, – необходимость буквально заучивать огромное количество терминов для различных предметов. Многие слова заимствованы из других языков и поэтому совершенно непонятны. Остаётся полагаться лишь на память.
Из этимологии мы знаем о происхождении этих терминов. Но значит ли это, что единственный способ облегчить себе жизнь – выучить два сложных мёртвых языка? Конечно, нет! Достаточно просто ориентироваться в словарной базе языка, а еще лучше – в корнях, которые русский язык заимствовал, ведь они могут встречаться в множестве разных слов.
Если чего-то нет, можно создать это самому
Заставлять учеников зазубривать заимствованные корни – не выход. В случае, когда в научном тексте встречается непонятный термин, стоит делать то же, что мы делаем всегда, когда видим незнакомое слово, – смотреть в словарь.
Конкретно при работе с заимствованными из древних языков корнями подошёл бы специальный школьный этимологический словарь, который содержит в себе те корни, с которыми ученики чаще всего сталкиваются в процессе учёбы. Но ведь его не существует!
Уже существует – я его создала.
Кропотливая работа
Создание словаря было, пожалуй, самой сложной и долгой частью процесса. Все началось с подбора материала: я прочитала от начала до конца большой словарь иностранных слов русского языка, выделяя в нем самые популярные заимствования из латыни и древнегреческого.
На руках у меня оказался список из почти 200 статей, которые затем предстояло разделить на группы по предметам, чтобы в словаре их было легче найти. Групп всего получилось шесть: биология, физика, математика, английский язык, гуманитарные науки и заимствованные приставки. Последние были вынесены в отдельную группу, так как могут встречаться во всех предметах.
Следующим было создание дизайна страниц и перенос на них словарных статей. Все статьи пришлось печатать вручную, так как для уточнения значений использовались бумажные словари. Техника также не была на моей стороне: несколько раз всё напечатанное на странице удалялось, и из-за подобных проблем весь процесс занял два дня непрерывной работы. После оставалось только отнести словарь в типографию для печати. Скоро один экземпляр словаря появится в библиотеке гимназии, и каждый ученик сможет с ним познакомиться.
Польза налицо
Я ярко помню день, когда на уроке мировой художественной культуры впервые столкнулась со словом «дорифор». Не видя изображения, к которому относилась подпись, я рассудила, что, раз «дорю» означает «копье», а «феро» – «несу», то скульптура на фото изображает атлета-копьеносца. И оказалась права.
Научное наименование копьеносца не входит в список жизненно необходимых знаний, но этот пример – один из многих, всего лишь капля в море. Математика, музыка, психология, искусство – самые разнообразные науки становятся намного доступнее, когда понятны основы номенклатуры. Каждый день в школе, в литературе, даже в быту мы встречаем слова, которые когда-то принадлежали другим языкам. Знания в области этимологии не только помогают в учёбе и изучении иностранных языков, но и дают возможность лучше узнать родной язык, понять его историю и почувствовать, как он менялся с течением времени.
Проект Санкт-Петербургской гимназии «АЛЬМА-МАТЕР»