Найти в Дзене

Аннабель-Ли или Исповедь Эдгара Аллана ПО

Эдгар Аллан По хорошо известен не только как автор "страшных рассказов" и детективов, из которых вышли и Лавкрафт, и Кинг, и может быть даже Александр Грин, но и как великий поэт-романтик, зачинатель этого направления в американской культуре. Между прочим, Эдгар По традиционно пользовался большой популярностью в России, кое-где даже слышатся утверждения, что именно По был первым поэтом серебряного века, что вполне справедливо, ведь это подтверждается не только тематической схожестью, но и тем фактом, что такие видные деятели той эпохи как Брюс или Бальмонт и даже Мережковский переводили на русский язык его стихотворения, в частности знаменитого "Ворона". Однако, сегодня мы представим вам другое стихотворение, а именно знаменитую "Аннабель-Ли". Данное стихотворение было последним, написанным великим автором. Вскоре после публикации Эдгар По погиб при весьма загадочных обстоятельствах. В данном стихотворении По обращается к своей излюбленной теме - теме гибели молодой женщины, однако в э

Эдгар Аллан По хорошо известен не только как автор "страшных рассказов" и детективов, из которых вышли и Лавкрафт, и Кинг, и может быть даже Александр Грин, но и как великий поэт-романтик, зачинатель этого направления в американской культуре. Между прочим, Эдгар По традиционно пользовался большой популярностью в России, кое-где даже слышатся утверждения, что именно По был первым поэтом серебряного века, что вполне справедливо, ведь это подтверждается не только тематической схожестью, но и тем фактом, что такие видные деятели той эпохи как Брюс или Бальмонт и даже Мережковский переводили на русский язык его стихотворения, в частности знаменитого "Ворона". Однако, сегодня мы представим вам другое стихотворение, а именно знаменитую "Аннабель-Ли".

Данное стихотворение было последним, написанным великим автором. Вскоре после публикации Эдгар По погиб при весьма загадочных обстоятельствах. В данном стихотворении По обращается к своей излюбленной теме - теме гибели молодой женщины, однако в этот раз мотивы поэзии весьма автобиографичные, ведь всего за 2 года до этого умерла молодая жена По - Вирджиния, которую он буквально растил для себя (Вирджинии было 13, когда он вышла замуж за 26-ти летнего По, однако, брак был крайне счастливым).

В стихотворении часто упоминается место действия - Kingdom by the sea (королевство у моря)
В стихотворении часто упоминается место действия - Kingdom by the sea (королевство у моря)
Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.
И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли.
Но любили мы больше, чем любят в любви,—
Я и нежная Аннабель-Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли.
Оттого и случилось когда-то давно,
В королевстве приморской земли,—
С неба ветер повеял холодный из туч,
Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись
И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
В королевстве приморской земли.
Половины такого блаженства узнать
Серафимы в раю не могли,—
Оттого и случилось (как ведомо всем
В королевстве приморской земли),—
Ветер ночью повеял холодный из туч
И убил мою Аннабель-Ли.
Но, любя, мы любили сильней и полней
Тех, что старости бремя несли,—
Тех, что мудростью нас превзошли,—
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель-Ли.
И всегда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель-Ли:
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель-Ли;
И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной — с невестой — с любовью моей-
Рядом с ней распростерт я вдали,
В саркофаге приморской земли.

Публикуем для вас также оригинальный вариант стихотворения, на английском языке.

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.

Стихотворение изобилует множеством художественных приёмов, такими как например образ "Приморской земли", создающим сказочную, чарующую атмосферу, регулярными повторами и иронией, лирический герой обвиняет в смерти своей возлюбленной ангелов, которые, несмотря на свой чистый облик, по мнению героя, позавидовали его счастью.

-3

P. S. Если вам казалось, что вы уже где-то слышали имя Аннабель-ли, то это вполне возможно, ведь именно такое имя Владимир Набоков дал детской возлюбленной Гумберта Гумберта из романа "Лолита", оперируя опять таки к неравному браку Эдгара По.

Надеемся, Вам понравился материал.

Будем рады вашей подписке =) Удачного дня !

#Культура #искусство #стихи #америка