Если язык — это палитра, в которой смешались разные краски, то фразеология — чистый цвет. Фразеологизмы в каждом языке свои собственные, они редко переходят «границу». Но есть такие устойчивые выражения, которые встречаются и в английском, и в немецком, и в русском. Пример такого явления — библейские фразеологизмы. Они «родились» из одного источника — Священного писания. В нём много символов, которые остаются неизменными на любом языке. Например, общечеловеческие универсалии — мудрость, усердие, кротость и другие. Их и касаются устойчивые выражения, одинаковые для разных языков. Можно выделить две группы библейских фразеологизмов. На основе библейских топонимов: • zum Kalvarienberg gehen — go to Calvary — идти на Голгофу, • wie in Abrahams Schoß — abraham’s bosom — лоно Авраамово, • ein ungläubiger Thomas — doubting Thomas — Фома неверующий. На основе библейских сюжетов: • Baum der Erkenntnis — tree of knowledge — древо познания, • Auge um Auge, Zahn um Zah